|
משחק החיים. | |||
|
|||
ספר הנביאים? וכופר שכמוני היה בטוח שהיו כמה ספרי נביאים. הנביאים יחזקאל וישעיהו מתארים את המצב אחרי ''אחרית הימים'' ולא חוזים איך אחרית הימים תקרה. הספר היחיד בתנ''ך שעוסק בנבואות לאיך יתבצע התהליך הגאולה הוא ספר דניאל שבכלל נמצא בספר כתובים. | |||
_new_ |
אגב, ספר דניאל. | |||
|
|||
הזכרת ספר דניאל, עד היום לא הצלחתי למצוא תרגום עברי לספר דניאל. האם קיים כבר תרגום כזה ? | |||
_new_ |
יש תרגום עברי לספר דניאל | |||
|
|||
בשעתו נתקלתי בדף תעמולה של חבורת ''יהודים משיחיים/מאמיני ישו'' או משהו כזה, והם הציעו בין השאר חינם-אין-כסף תרגום עברי לספר דניאל. אני נוטה לחשוד בתרגום שכזה - כיוון שעקב גישתם התיאולוגית הם עלולים ''לתרגם'' כמה ביטויים באופן שיתפרש כתומך באמונות נוצריות או מעין-נוצריות. אני לא זוכר לא את שם התנועה ולא את כתובתה. אך אין זה משנה, ממילא לא ניתן להשיג יותר את הספר, מפני שסוכנות חשאיות של התנועה הפמיניסטית שדדו ושרפו את כל עותקי הספר, מכיוון שנקרא ''דניאל'' ולא ''דניאלה''. | |||
_new_ |
אין כל צורך בתרגום לעברית | |||
|
|||
ניתן בהחלט לקרוא את ספר דניאל יחד עם פירוש (יש כמה פירושים טובים בעברית מקאסוטו ודרומה) ולמעשה כל מי שיודע טוב תנך ועברית יכול גם לקרוא בו במקור כמעט ללא בעיה. הארמית פשוטה יחסית ומעניינת לקריאה. | |||
_new_ |
הגזמת מושה | |||
|
|||
אמנם הארמית קרובה מאוד לעברית - ובהחלט זה מעניין ואף מענג לקרוא בשפה אחות, אבל יש להיזהר: בשפות דומות לעתים ישנן משמעויות שונות מאוד (או קרובות אבל לא זהות) לאותן המילים. ובמיוחד נדרשת זהירות כאשר מדובר בתנ''ך - שבו לכל מילה עשויה להיות משמעות רבה. | |||
_new_ |
על כן אמרתי כי יש לקרוא עם פירוש | |||
|
|||
שהוא למעשה תרגום עם הסברים. ועם זאת, הארמית קלה יחסית לזו המשנאית או התלמודית ואין קושי רב להתגבר עליה ולהבין דברים כפשוטם. גם בספרים הכתובים עברית יש לא מעט בעיות הבנה וספר דניאל אינו הרבה יותר קשה. (וכך גם בקטעי הארמית שבעזרא ונחמיה.) | |||
_new_ |
על כן אמרתי כי יש לקרוא עם פירוש | |||
|
|||
אם הפירוש הוא תרגום עם הסברים - אפשר כך לקרוא ספרות בערבית-יהודית או פרסית-יהודית, או אפילו פורטוגזית למתחילים. אני מעדיף ללכת על קרקע בטוחה. | |||
_new_ |
על כן אמרתי כי יש לקרוא עם פירוש | |||
|
|||
לק''י אריה צודק, הארמית של דניאל עזרא ונחמיה אינה הארמית של התלמודים. מיש שינסה לעבור ישירות בין שני הניבים של השפה הזו יטעה לא מעט. אבל, יש דברים מאוד מענינים. למשל בדניאל ו יד אומרים האחשדרפנים למלך דריוש - די דניאל די מן בני גלותא די יהוד לא שם עליך מלכא טעם. תרגום - שדניאל שמבני הגלות של היהודים לא שם על הציוי שלך. טעם = ציוי, חוק, פקודה. מפקד צבאי נקרא בעל טעם - בעל הפקודות או בעל החוקים. הבטוי הזה ממש מזכיר את בטוי הסלנג הנפוץ היום - לא שם עליך. אליצור | |||
_new_ |
מוסא - שטויות אתה מדבר | |||
|
|||
מי שיודע טוב תנ''ך ממילא יודע לקרוא בדניאל. מי שיודע טוב עברית - איך אתה מגדיר ''טוב''? בקיאות באטימולוגיה? זו הרי מצריכה ידע בארמית, אז לא אמרת כלום... קח ישראלי ממוצע ללא ידע בארמית והסביר איך הוא יוכל להבין את חמשת הפסוקים הראשונים בארמית (דניאל ב ד-ח). יש שם מלים שאינן קיימות בארמית בבלית ולהיפך. ויש שם מלים שבעברית מובנן שונה, וכו' | |||
_new_ |
אגב, ספר דניאל. | |||
|
|||
אין לי מושג ,אבל אני אבדוק. אני קראתי אותו ברוסית.. | |||
_new_ |
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים. |