פורום ארץ הצבי

(נכתב בתשובה למושה, 24/01/04 23:22)

http://www.faz.co.il/thread?rep=40216
על כן אמרתי כי יש לקרוא עם פירוש
אריה פרלמן (יום ראשון, 25/01/2004 שעה 1:00)
בתשובה למושה

אם הפירוש הוא תרגום עם הסברים - אפשר כך לקרוא ספרות בערבית-יהודית או פרסית-יהודית, או אפילו פורטוגזית למתחילים.

אני מעדיף ללכת על קרקע בטוחה.

http://www.faz.co.il/thread?rep=40224
על כן אמרתי כי יש לקרוא עם פירוש
אליצור סגל (יום ראשון, 25/01/2004 שעה 9:48)
בתשובה לאריה פרלמן

לק''י
אריה צודק, הארמית של דניאל עזרא ונחמיה אינה הארמית של התלמודים. מיש שינסה לעבור ישירות בין שני הניבים של השפה הזו יטעה לא מעט.
אבל, יש דברים מאוד מענינים. למשל בדניאל ו יד אומרים האחשדרפנים למלך דריוש - די דניאל די מן בני גלותא די יהוד לא שם עליך מלכא טעם.
תרגום - שדניאל שמבני הגלות של היהודים לא שם על הציוי שלך. טעם = ציוי, חוק, פקודה. מפקד צבאי נקרא בעל טעם - בעל הפקודות או בעל החוקים.
הבטוי הזה ממש מזכיר את בטוי הסלנג הנפוץ היום - לא שם עליך.
אליצור

מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.