פורום ארץ הצבי Enter the forum
Articles
Discussions
About FAZ
FAZ people
columns
Links
Previous page
Bulletine Board

SearchFeedbackAdd to Favorites
RSS Feed
מה זה?
(נכתב בתשובה לחזי, 24/01/04 12:40)
יש תרגום עברי לספר דניאל
אריה פרלמן (שבת, 24/01/2004 שעה 13:01)
בתשובה לחזי
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

בשעתו נתקלתי בדף תעמולה של חבורת ''יהודים משיחיים/מאמיני ישו'' או משהו כזה, והם הציעו בין השאר חינם-אין-כסף תרגום עברי לספר דניאל.

אני נוטה לחשוד בתרגום שכזה - כיוון שעקב גישתם התיאולוגית הם עלולים ''לתרגם'' כמה ביטויים באופן שיתפרש כתומך באמונות נוצריות או מעין-נוצריות.

אני לא זוכר לא את שם התנועה ולא את כתובתה. אך אין זה משנה, ממילא לא ניתן להשיג יותר את הספר, מפני שסוכנות חשאיות של התנועה הפמיניסטית שדדו ושרפו את כל עותקי הספר, מכיוון שנקרא ''דניאל'' ולא ''דניאלה''.
_new_ הוספת תגובה



אין כל צורך בתרגום לעברית
מושה (שבת, 24/01/2004 שעה 13:13)
בתשובה לאריה פרלמן
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

ניתן בהחלט לקרוא את ספר דניאל יחד עם פירוש (יש כמה פירושים טובים בעברית מקאסוטו ודרומה) ולמעשה כל מי שיודע טוב תנך ועברית יכול גם לקרוא בו במקור כמעט ללא בעיה. הארמית פשוטה יחסית ומעניינת לקריאה.
_new_ הוספת תגובה



הגזמת מושה
אריה פרלמן (שבת, 24/01/2004 שעה 23:09)
בתשובה למושה
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

אמנם הארמית קרובה מאוד לעברית - ובהחלט זה מעניין ואף מענג לקרוא בשפה אחות, אבל יש להיזהר: בשפות דומות לעתים ישנן משמעויות שונות מאוד (או קרובות אבל לא זהות) לאותן המילים.

ובמיוחד נדרשת זהירות כאשר מדובר בתנ''ך - שבו לכל מילה עשויה להיות משמעות רבה.
_new_ הוספת תגובה



על כן אמרתי כי יש לקרוא עם פירוש
מושה (שבת, 24/01/2004 שעה 23:22)
בתשובה לאריה פרלמן
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

שהוא למעשה תרגום עם הסברים.
ועם זאת, הארמית קלה יחסית לזו המשנאית או התלמודית ואין קושי רב להתגבר עליה ולהבין דברים כפשוטם.
גם בספרים הכתובים עברית יש לא מעט בעיות הבנה וספר דניאל אינו הרבה יותר קשה. (וכך גם בקטעי הארמית שבעזרא ונחמיה.)
_new_ הוספת תגובה



על כן אמרתי כי יש לקרוא עם פירוש
אריה פרלמן (יום ראשון, 25/01/2004 שעה 1:00)
בתשובה למושה
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

אם הפירוש הוא תרגום עם הסברים - אפשר כך לקרוא ספרות בערבית-יהודית או פרסית-יהודית, או אפילו פורטוגזית למתחילים.

אני מעדיף ללכת על קרקע בטוחה.
_new_ הוספת תגובה



על כן אמרתי כי יש לקרוא עם פירוש
אליצור סגל (יום ראשון, 25/01/2004 שעה 9:48)
בתשובה לאריה פרלמן
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

לק''י
אריה צודק, הארמית של דניאל עזרא ונחמיה אינה הארמית של התלמודים. מיש שינסה לעבור ישירות בין שני הניבים של השפה הזו יטעה לא מעט.
אבל, יש דברים מאוד מענינים. למשל בדניאל ו יד אומרים האחשדרפנים למלך דריוש - די דניאל די מן בני גלותא די יהוד לא שם עליך מלכא טעם.
תרגום - שדניאל שמבני הגלות של היהודים לא שם על הציוי שלך. טעם = ציוי, חוק, פקודה. מפקד צבאי נקרא בעל טעם - בעל הפקודות או בעל החוקים.
הבטוי הזה ממש מזכיר את בטוי הסלנג הנפוץ היום - לא שם עליך.
אליצור
_new_ הוספת תגובה



מוסא - שטויות אתה מדבר
משה (יום ראשון, 25/01/2004 שעה 9:56)
בתשובה למושה
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

מי שיודע טוב תנ''ך ממילא יודע לקרוא בדניאל.
מי שיודע טוב עברית - איך אתה מגדיר ''טוב''? בקיאות באטימולוגיה? זו הרי מצריכה ידע בארמית, אז לא אמרת כלום...

קח ישראלי ממוצע ללא ידע בארמית והסביר איך הוא יוכל להבין את חמשת הפסוקים הראשונים בארמית (דניאל ב ד-ח). יש שם מלים שאינן קיימות בארמית בבלית ולהיפך. ויש שם מלים שבעברית מובנן שונה, וכו'
_new_ הוספת תגובה




חזרה לפורוםהסיפור המלא
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.



© פורום ארץ הצבי