|
חוששני שגם אתה לא ירדת לסוף דעתי | |||
|
|||
הדמיון בין השפות עברית ולטינית קלוש ביותר. למען האמת אני לא רואה כל דמיון. בלטינית אין חשיבות לסדר המילים במשפט כי צורת המילה קובעת את תפקידה. בעברית יש לכך חשיבות מרובה. העברית, כשפות שמיות אחרות בנויה בצורה אחרת, כל נושא הבניינים והשרשים אינו קיים בלטינית ונגזרותיה המודרניות. | |||
_new_ |
חוששני שגם אתה לא ירדת לסוף דעתי | |||
|
|||
לא אמרתי שלטינית דומה לעברית, אלא שסדר המלים במשפט בלטינית הוא כמו בעברית, והפוך מהאנגלית. | |||
_new_ |
הוא שונה מהאנגלית ומהעברית | |||
|
|||
אחד האפיונים הוא דווקא כמו בגרמנית - דהיינו הפועל בסוף המשפט. כמו כן, אין חשיבות לסדר המילים במשפט אלא לצורת המילים ולכן לא ניתן לראות דמיון לעברית. בלטינית קלאסית אין כמעט שימוש במילות יחס (ה' הידיעה או ''את'' למשל) וזאת בניגוד לעברית.ברוסית למשל גם כן אין מילות יחס, (שים לב שרוסים מאד מתקשים בשימוש בה' הידיעה וב''את''. יש דבר משותף ללטינית (ולכל השפות הלטיניות המודרניות)ולעברית והוא קיומן של מילים זכריות ונקביות מבחינה דקדוקית, דבר שאין באנגלית. יש מקרים שבאנגלית אין כלל מילים לזכר ולנקבה גם אם הם באמת זכר ונקבה (כגון אצל בעלי חיים). באנגלית גם הפועל אינו משתנה אצל זכר ונקבה בעוד שבעברית ובשפות לטיניות הוא כמובן משתנה (הלך, הלכה, הלכתם, הלכתן וכו') בקיצור - רד מזה, אתה לא צודק. | |||
_new_ |
סדר סדר תרדוף... | |||
|
|||
הילד הלך לבית הספר. לבית הספר הלך הילד. הלך הילד לבית הספר. הלך לבית הספר הילד. הילד לבית הספר הלך. לבית הספר הילד הלך. האם תוכלו למצוא בנ''ל את המשפט הלא נכון? למען האמת, לא צריך להיות בעל דמיון מפותח כדי לראות דמיון בין ביצת סנונית לביצת נחליאלי. | |||
_new_ |
סדר סדר תרדוף... | |||
|
|||
השאלה אינה אם ניתן להבין את המשפט הפשוט הזה אלא מהי הדרך הנכונה לכתוב אותו. נסה את זה: והעסקיים התפעוליים התהליכים את ומארגן מסדר בעיקר אלה בחברה המידע מערכות את מחליף רק לא תנופה הפרוייקט אחר כך נדבר | |||
_new_ |
סדר סדר תרדוף... | |||
|
|||
לא יש מאיִן ולא יש לאיִן נולדה האימרה המפורסמת ועתיקת היומין '' LICENCIA POETICA '', ומכאן נובע ההבדל המהותי בין דבריו של כותב המאמר לבין תגובתך ועוד כמה תגובות דומות לה דמיון לא מפתיע. מה שאתה עשית כדי להצדיק את טענתך המוטעית בדבר הסדר הנוקשה, כביכול, של המשפט בעברית - נעשה, במקרה הטוב מתוך חוסר מחשבה, ובמקרה הרע - בכוונת מכוון. זה ההבדל המהותי בין הדוגמאות שהבאתי אני לבין זו שהבאת אתה. למה הדבר דומה? לשני טבחים; האחד זרה מלח בישול לתוך המרק, טעם אותו, הוסיף מעט, טעם שוב, הוסיף עוד קורט ועוד קורט עד שנחה דעתו הקולינרית. והאחר - נעמד מעל הסיר, הסיר מכנסיו, הטיל לתוכו את מימיו והגישו לסועדים. בשני המקרים היה ניתן לחוש שהמרקים הומלחו... | |||
_new_ |
שקשוקה | |||
|
|||
תנסה גם את זה האב הגבוה קרא אתמול לבתו הנחמדה שעמדה ליד החלון היפה שממול לעץ הגדול. הגבוה קרא שעמדה האב החלון הגבוה שממול אתמול היפה לגדול לעץ ואם בא לך תכתוב את זה בלטינית ותראה מה יוצא | |||
_new_ |
המושה והשקשוקה | |||
|
|||
sapientem te nisi audias frustra sapias per מסתבר שגם הלטינית היא סינית בשבילך, כי:nisi per te sapias frustra sapientem audias ואכן: אם אינך חכם מעצמך לשווא תקשיב לִדבר חכם(ואם חכם אתה - זכור שדברי חכמים בנחת נשמעים) | |||
_new_ |
דברי חכמים | |||
|
|||
נו, תרגם את המילים לסדרן ותראה איזה שקשוקה תקבל. אני ממתין בקוצר | |||
_new_ |
דברי חכמים | |||
|
|||
הרי המטרה הייתה לפקוח את עיניך ולהראות לך שגם משפט בלטינית מחייב סדר מסוים של המילים כדי שלא יאבד הגיונו. הצגתי לפניך שני משפטים בלטינית, שניהם מורכבים מאותן מילים בדיוק, אלא שהראשון הוא משפט בלתי-חוקי וחסר הגיון, והשני הוא הגיוני וחוקי. לא הבנתי באיזה קוצר אתה ממתין לתשובה, מפני שקוצרך, כפי שעיניך רואות, קצוץ וקצר מדי. | |||
_new_ |
אפשר לכתוב שטויות בכל שפה | |||
|
|||
ועם זאת גם כל אלו נכונים ומובנים. Frustra sapientem audias, nisi per te sapias הנושא, הנשוא והמושא נקבעים על פי צורתם ולא על פי מיקומם. כשהכותב רוצה ליטול לעצמו חירות של משוררים הוא יכול למקם תארי פעל ותארי שם כאוות נפשו ובלבד שהם תואמים את המין והמספר של השמות והפעלים. ברור שחופש זה מוגבל אם השמות והפעלים אינם שונים במינם ובמספרם.Frustra audias sapientem, nisi per te sapias Nisi per te sapias, frustra sapientem audias Sapientem frustra audias, nisi per te sapias Nisi sapias per te, etc. ובעברית זה לא כך, וזאת בנוסף לכל שאר ההבדלים במבנה הבסיסי של השפות | |||
_new_ |
שוטים רואים שטויות בדברי חכמה | |||
|
|||
אם אינך חכם בעצמך לשווא תקשיב לדברי חכם. לשווא לדברי חכם תקשיב אם חכם אינך בעצמך. אם בעצמך אינך חכם תקשיב לשווא לדברי חכם. אם חכם בעצמך אינך לשווא תקשיב לדברי חכם. לשווא אם בעצמך אינך חכם לדברי חכם תקשיב. לדברי חכם לשווא תקשיב אם אינך חכם בעצמך. תקשיב לדברי חכם לשווא אם בעצמך אינך חכם. וכו' בלי לשנות כהוא זה ממשמעות המשפט. ובאותן מילים, משפט נכון אך שונה משמעות: בעצמך לשווא תקשיב לדברי חכם אם אינך חכם. בעצמך אם אינך חכם לשווא לדברי חכם תקשיב. אם אינך חכם לשווא לדברי חכם תקשיב בעצמך. אם לשווא תקשיב לדברי חכם בעצמך אינך חכם. אם לדברי חכם תקשיב בעצמך אינך חכם לשווא. אם תקשיב לשווא לדברי חכם אינך חכם בעצמך. אינך חכם לשווא אם תקשיב בעצמך לדברי חכם. וכו'... ובשינוי קליל: חכם, אם לִדברַי תקשיב בעצמך אינך חכם לשווא... וכו' וגו' | |||
_new_ |
נכון אך מאחר ומדובר במשפט | |||
|
|||
''אומנותי'' המורכב משני חלקים פשוטים המשחק יותר קל. מה נעשה עם משפט פרוזה סטנדרטי כמו: populus autem eodem anno me consulem cum cos utreque in bello cecidisset et triumvirum rei publicae constituende creavit. | |||
_new_ |
דברי חכמים | |||
|
|||
נו, תרגם את המילים כסדרן בלטינית ותראה איזה שקשוקה תקבל. אני ממתין בקוצר | |||
_new_ |
יש חשיבות לסדר | |||
|
|||
למשל,במשפט הראשון הוא תשובה לשאלה: מי הלך לבית הספר. בשני, לאן הלך הילד וכך הלאה. | |||
_new_ |
גמישות בסדר המלים | |||
|
|||
סדר המלים בעברית אינו קשיח. בגרמנית הפעל חיב להיות החלק השני במשפט ובעתון 'הארץ' סבורים כי כך הסדר גם בעברית ולא פעם הם נכשלים בכתיבת קטעים לא ברורים בגלל הקפדה זאת. מתוך מאמר של החוקר המבהק של הלשונות השמיות ח''א גינזבורג (ההסטוריה של עם ישראל, כרך שני, העורך בנימין מזר) 'תכונה שהיתה משותפת לכל הלשונות השמיות הצפוניות מערביות ונשתמרה לעולם בלשונות הכנעניות היא גמישותו הנאה של המשפט. בפרוזה קודם בסדר המלים היסוד המדגש ביותר פסיכולוגית. הוא מביא דוגמות - אני מסמן למטה בין מרכאות את החלק שהוקדם במשפט להדגשה 'אֶת קֹלְךָ' שמעתי בגן ואירא כי 'עירֹם אנכי' מי הגיד לך כי 'עירֹם' אתה? (בראשית ג, י-יא) למה לא הגדת לי כי 'אשתך' היא? למה אמרת 'אחֹתי' היא? (בראשית יב, יח-יט). מקומו הרגיל של הפעל היא בראש המשפט, משום כך אם מבקשים להבליט את הפעל מצרפים אליו את המקור הנפרד: ועתה הָלֹך הָלַכתָ כי נִכְסֹף נִכְסַפְתָה לבית אביך (בראשית, א,ל) בלטינית סדר המלים יותר חפשי אבל אפשר להבין את המשפט על פי היחסה של המלים ( צורת המלה משתנה על פי תפקידה במשפט). בערבית שלש יחסות בלטינית המספר יותר גדול. | |||
_new_ |
לשין | |||
|
|||
טעית טעות יסודית. כל המשפטים דומים מבחינת משמעותם, ואף לא אחד מהם תלוי בשאלה ''מי'', ''לאן'', ''מתי'', ''מה'', ''איך'', ''למה'' וכן הלאה! | |||
_new_ |
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים. |