![]()
|
![]() |
![]() |
||
![]() ![]() |
|||
|
|||
לא יש מאיִן ולא יש לאיִן נולדה האימרה המפורסמת ועתיקת היומין '' LICENCIA POETICA '', ומכאן נובע ההבדל המהותי בין דבריו של כותב המאמר לבין תגובתך ועוד כמה תגובות דומות לה דמיון לא מפתיע. מה שאתה עשית כדי להצדיק את טענתך המוטעית בדבר הסדר הנוקשה, כביכול, של המשפט בעברית - נעשה, במקרה הטוב מתוך חוסר מחשבה, ובמקרה הרע - בכוונת מכוון. זה ההבדל המהותי בין הדוגמאות שהבאתי אני לבין זו שהבאת אתה. למה הדבר דומה? לשני טבחים; האחד זרה מלח בישול לתוך המרק, טעם אותו, הוסיף מעט, טעם שוב, הוסיף עוד קורט ועוד קורט עד שנחה דעתו הקולינרית. והאחר - נעמד מעל הסיר, הסיר מכנסיו, הטיל לתוכו את מימיו והגישו לסועדים. בשני המקרים היה ניתן לחוש שהמרקים הומלחו... | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() ![]() |
|||
|
|||
תנסה גם את זה האב הגבוה קרא אתמול לבתו הנחמדה שעמדה ליד החלון היפה שממול לעץ הגדול. הגבוה קרא שעמדה האב החלון הגבוה שממול אתמול היפה לגדול לעץ ואם בא לך תכתוב את זה בלטינית ותראה מה יוצא | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() ![]() |
|||
|
|||
sapientem te nisi audias frustra sapias per מסתבר שגם הלטינית היא סינית בשבילך, כי:nisi per te sapias frustra sapientem audias ואכן: אם אינך חכם מעצמך לשווא תקשיב לִדבר חכם(ואם חכם אתה - זכור שדברי חכמים בנחת נשמעים) | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() ![]() |
|||
|
|||
נו, תרגם את המילים לסדרן ותראה איזה שקשוקה תקבל. אני ממתין בקוצר | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() ![]() |
|||
|
|||
הרי המטרה הייתה לפקוח את עיניך ולהראות לך שגם משפט בלטינית מחייב סדר מסוים של המילים כדי שלא יאבד הגיונו. הצגתי לפניך שני משפטים בלטינית, שניהם מורכבים מאותן מילים בדיוק, אלא שהראשון הוא משפט בלתי-חוקי וחסר הגיון, והשני הוא הגיוני וחוקי. לא הבנתי באיזה קוצר אתה ממתין לתשובה, מפני שקוצרך, כפי שעיניך רואות, קצוץ וקצר מדי. | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() ![]() |
|||
|
|||
ועם זאת גם כל אלו נכונים ומובנים. Frustra sapientem audias, nisi per te sapias הנושא, הנשוא והמושא נקבעים על פי צורתם ולא על פי מיקומם. כשהכותב רוצה ליטול לעצמו חירות של משוררים הוא יכול למקם תארי פעל ותארי שם כאוות נפשו ובלבד שהם תואמים את המין והמספר של השמות והפעלים. ברור שחופש זה מוגבל אם השמות והפעלים אינם שונים במינם ובמספרם.Frustra audias sapientem, nisi per te sapias Nisi per te sapias, frustra sapientem audias Sapientem frustra audias, nisi per te sapias Nisi sapias per te, etc. ובעברית זה לא כך, וזאת בנוסף לכל שאר ההבדלים במבנה הבסיסי של השפות | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() ![]() |
|||
|
|||
אם אינך חכם בעצמך לשווא תקשיב לדברי חכם. לשווא לדברי חכם תקשיב אם חכם אינך בעצמך. אם בעצמך אינך חכם תקשיב לשווא לדברי חכם. אם חכם בעצמך אינך לשווא תקשיב לדברי חכם. לשווא אם בעצמך אינך חכם לדברי חכם תקשיב. לדברי חכם לשווא תקשיב אם אינך חכם בעצמך. תקשיב לדברי חכם לשווא אם בעצמך אינך חכם. וכו' בלי לשנות כהוא זה ממשמעות המשפט. ובאותן מילים, משפט נכון אך שונה משמעות: בעצמך לשווא תקשיב לדברי חכם אם אינך חכם. בעצמך אם אינך חכם לשווא לדברי חכם תקשיב. אם אינך חכם לשווא לדברי חכם תקשיב בעצמך. אם לשווא תקשיב לדברי חכם בעצמך אינך חכם. אם לדברי חכם תקשיב בעצמך אינך חכם לשווא. אם תקשיב לשווא לדברי חכם אינך חכם בעצמך. אינך חכם לשווא אם תקשיב בעצמך לדברי חכם. וכו'... ובשינוי קליל: חכם, אם לִדברַי תקשיב בעצמך אינך חכם לשווא... וכו' וגו' | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() ![]() |
|||
|
|||
''אומנותי'' המורכב משני חלקים פשוטים המשחק יותר קל. מה נעשה עם משפט פרוזה סטנדרטי כמו: populus autem eodem anno me consulem cum cos utreque in bello cecidisset et triumvirum rei publicae constituende creavit. | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() ![]() |
|||
|
|||
נו, תרגם את המילים כסדרן בלטינית ותראה איזה שקשוקה תקבל. אני ממתין בקוצר | |||
![]() |
![]() |
![]() | ![]() |
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים. |