פורום ארץ הצבי Enter the forum
Articles
Discussions
About FAZ
FAZ people
columns
Links
Previous page
Bulletine Board

SearchFeedbackAdd to Favorites
RSS Feed
מה זה?
משורר בתוככי הליל, מאת ו. ה. אודן
מיכאל שרון ז''ל (יום רביעי, 02/04/2003 שעה 2:16)


משורר בתוככי הליל








וו. ה. אודן
מתוך יד לוויליאם באטלר יטס
תרגם: מיכאל שרון

W.H. Auden

From: In memory of W.B. Yeats


בחלום הבלהה של החשכה
כל כלבי אירופה רועמים נביחה,
והאומות החיות מחכות בהאטה,
כל אחת מבודלת בשנאתה;

סאוב אינטלקטואלי עד בוש
ניבט מכל פני אנוש,
וים הרחמים מוטל כאין,
נעול קופא הוא בכל עין.

נאמנות, משורר, שרך דרכך
ישירות לתוככי לב החשכה,
עם קולך הבלתי מוצמת ולא נגוז
שכנענו עדיין כי ניתן לעלוז;

בעיבוד חרוז שירה צלולה
לכרם הסב את הקללה,
על חוסר הצלחת אנוש שורר
כשסער מצוקות אותו גורר;

בישימון בו מוקף הלב
תן למעיין המרפא ללבלב,
ואת האדם החופשי למד
בכלא ימיו איכה בשבח התמד.

In the nightmare of the dark
All the dogs of Europe bark
And the living nations wait
Each sequestered in its hate

Intellectual disgrace
Stares from every human face
And the seas of pity lie
Locked and frozen in each eye

Follow, poet, follow right
To the bottom of the night
With your unconstraining voice
Still persuade us to rejoice

With the farming of a verse
Make a vineyard of the curse
Sing of human unsuccess
In a rapture of distress

In the deserts of the heart
Let the healing fountain start
In the prison of his days
Teach the free man how to praise


(ינואר, 1939)


חזרה לפורום

הצגת המאמר בלבד
הדפסת המאמר קפל תגובות פרוש תגובות תגובה למאמר
 
 


למיכאל השבח וההודיה על החריזה היפה
שמעון מנדס (יום רביעי, 02/04/2003 שעה 7:13) הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

אני מאד שמח שיובל נעתר לבקשתי להתחיל לתת במה לשירה בפורום. השיר שתרגמת בטוב טעם, ואני מניח בעמל רב בגלל החריזה שלו (אינני יודע באם המקור גם
כן היה חרוז), מעי על כך שהמשורר צפה את המלחמה
המתרגשת ובאה על העולם.

מ שיפה בשיר שהנביא פונה אל המשורר שיעניק מזור
לאדם בעת מצוקה. בתרבות הערבית בימי קדם, כל מלך
או סולטן החזיק משורר בחצרו. תחילה התופעה היתה
כחלק מתרבות שהחשיבה את השיר כמקור חוכמה. במרוצת
הדורות, כאשר התופעה הפכה להצטעצעות - לאט לאט זה
דעך.
_new_ הוספת תגובה



למנדס: החרוזים הם במקור.
מיכאל מ. שרון (יום רביעי, 02/04/2003 שעה 7:36)
בתשובה לשמעון מנדס
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

_new_ הוספת תגובה



מנדס: המשורר לא רק צפה את המלחמה, אלא תאר
מיכאל מ. שרון (יום רביעי, 02/04/2003 שעה 8:03)
בתשובה לשמעון מנדס
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

במשא מהדהד, רועם ועם זאת מעודן באורח שקשה לשכוח את התנאים המטרימים לברבריות - הסאוב הנפשי והאינטלקטואלי הניבט מהפנים בכל אשר תפנה, הרעמת נביחות כלבי האנוש .

הטון תרבותי להפליא ועם זאת רב עוצמה.

מדובר במלחמת התרבות כנגד הסאוב והפרע המאיימים להשיב לאחור את התקדמות המין האנושי במהלך ההיסטוריה.

מדובר באחד המשוררים הגדולים במאה ה- 20 ובשירה בכלל (ולא במשורר שהועלה מנבכי הנשייה). לכן חשוב הדיוק והנאמנות לרוחו, לחרוז, למקצב, למרקם ולהדהוד הדברים - המרעים, ועם זאת עתיר התרבות המעודנת. אך גם זו שיכולה לגייס עוצמה רבה במאבק על המשכיותה.
_new_ הוספת תגובה



הוצבה גם גרסת תרגום נוספת של השיר רב העוצמה הזה
מיכאל מ. שרון (יום רביעי, 02/04/2003 שעה 8:10)
בתשובה למיכאל מ. שרון
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

ראו הקישור למטה.

קישורים:
גרסת תרגום נוספת של ''משורר בתוככי הליל''.: http://www.literatura.co.il/show_creations.asp?id=53...
_new_ הוספת תגובה



מה היינו עושים ...
אודי (יום רביעי, 02/04/2003 שעה 11:22)
בתשובה למיכאל מ. שרון
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

...לו לא נחה המוזה על ו.ה.אודן הדגול ולא היה כותב את יצירת המופת המהוללת ''משורר בתוככי הליל''. אנני יכול לתאר לעצמי איך היה ניראה העולם לולא הפנינה הזו שלא תסולא בפז ואם יורשה לי להשתמש במילותיו של שמעון - השבח וההודיה וההלל (ההלל זו תוספת שלי). יש דברים בעולם שלא ניתן להעריכם במושגים של בני אנוש והדוגמא הקלסית לכך הוא שירו של ו.ה.אודן ''משורר בתוככי הליל'', פגז, פשוט פגז, יש להכניס את האוצר הבלום הזה לתוכנית הלימודים של ילדי ישראל ולדרוש שכל ילד ידע אותו בעל פה וישננו כל ערב לפני לכתו לישון. טוב לדעת שיש בעולמנו אנשים עדיני נפש,טהורים וזכים שבזכותם חיינו משתפרים לעין שיעור. תודה למיכאל שטורח כל כך להעשיר את נפשותינו באוצרות רוח נאצלים כאלה, מי יתן וירבו כמוך בוונצואלה, אמן.
_new_ הוספת תגובה



אודי, רגע, מה רע בשיר הזה? יכולתי לאמר בדיוק את
מיכאל מ. שרון (יום רביעי, 02/04/2003 שעה 11:47)
בתשובה לאודי
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

המילים שלך, מילה במילה לגבי רז'ניש.

רק שאודן לא נסע בשיירה של רולס רויסים בחווה ענקית, מלווה ברוכבי אופנוע עם קלצ'ניקובים, כמו הענק הרוחני הנ''ל שהאציל על כבודו ורבים אחרים מהשראת הסאטורי של הרב-שגל האורגיאסטי.
_new_ הוספת תגובה



למיכאל - אין כל רע ...
אודי (יום רביעי, 02/04/2003 שעה 12:41)
בתשובה למיכאל מ. שרון
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

...בכל שיר שהוא (במידה ואינו פוגע ברגשותיהם של אחרים), אבל להלל ולשבח,לרומם ולפאר גיבוב של מילים מפי מאן דהו זה קצת מוגזם לדעתי. לגבי רג'אניש,אושו ושאר הגורואים למיניהם הרי שבשרם אינו משובח יותר מהאחרים,אתה יכול לשאול את התולעים.
_new_ הוספת תגובה



שיר מזעזע תרגומך יפה
רמי נוידרפר (יום רביעי, 02/04/2003 שעה 16:06) הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

_new_ הוספת תגובה



רמי, תודה. השיר מתאר מצב בו ''אין אדם'' ומשיכת הכתפי
מיכאל מ. שרון (יום חמישי, 03/04/2003 שעה 10:03)
בתשובה לרמי נוידרפר
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

ים הצינית מאשרת את הכוונות הפורעות של אחרים. הסאוב האינטלקטואלי - מביא להסגה לאחור ולקירבון רבים ומעולים.
_new_ הוספת תגובה



''לזכר ויליאם ב. ייטס''
יועזר (יום רביעי, 02/04/2003 שעה 16:29) הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

יפה מאד מיכאל.

והנה גירסתו של המשורר ראובן אבינועם (גרוסמן) בת חמישים שנה שליחה לא נס עד היום.

בתוך סיוט המאפל/ חברו כלבי עולם בילל,/ וכל אומה חיה קווה-/ סגורה בתוך תאה-איבה.//
הוד מחשבת רק בשאט/ מתוך כלפני אדם ניבט,/ ימי חמלה בכל אישון/ מסוגרים בקיפאון.//
למישרים, פייטן. לכה/ אל תהום הליל, ובקולך,/ זו דרור יקרא, פתנו-נא/ לפתוחלב לרננה.//
ובחרשך חרוז-שירה/ לכרם שים המארה,/ שורר על חוסר- הצלחה/ בסעור הנפש המכה.// (הכף לא דגושה)
תפרוץ במדברות הלב/ עין המרפא לכל כאב,/ ולבן חורין בתא - כלאו/ חנוך לתת את הללו.

והרשני הערה קטנה: תרגום קטע זה בלבד,מתוך כחמשה עשר בתי שיר, מוציאה את השיר מהקשרו ונותנת לו פנים אחרים לגמרי ממה שמתבאר מן השיר השלם.
וגם זה מותר בשירה.
_new_ הוספת תגובה



יועזר: תודה על הבאת התרגום הוותיק, וחבל שאותם פתרו
מיכאל מ. שרון (יום רביעי, 02/04/2003 שעה 18:57)
בתשובה ליועזר
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

נות תרגום לא היו מונחים לפני בעת שתירגמתי.

בידלתי קבוצת בתים זאת, שכן היא במפורש חטיבה בפני עצמה בעלת משמעות עצמאית ורבת עוצמה בהוראתה המצטברת.
_new_ הוספת תגובה



למיכאל: כרגיל-מדהים ואקטואלי...
רפי אשכנזי (יום רביעי, 02/04/2003 שעה 17:41) הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

_new_ הוספת תגובה



רפי - אקטואלי מתמיד. שהרי כיום שוב מתנערים באירופה
מיכאל מ. שרון (יום חמישי, 03/04/2003 שעה 10:27)
בתשובה לרפי אשכנזי
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

במשיכת כתף של ריאל פוליטיק מהכורח בלוחמה בעקרון הרודנות העריצה. שוב שוכחים שההמונים משתטים לתמוך בחרוף נפש במנוול הגדול ביותר, ובזה העושק ופורע באופן הנימרץ והאלים ביותר בהם עצמם.
בזמן מותו של סטלין התגודדו מיליונים בבכי נורא בכל רחבי בריה''מ ליד רמקולים ענקיים ששידרו ברוב דציבלים את פרטי מסע ההלוייה רב ההדר של המפלצת.
_new_ הוספת תגובה



ייטס הוא משורר מצויין
אריה פרלמן (יום רביעי, 02/04/2003 שעה 23:51) הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

ומיכאל שרון הוא מתרגם טוב מאוד.

תודה רבה מיכאל!
_new_ הוספת תגובה



טובים וסבירים, כולל ז'בוטינסקי תרגמו שירה, והיטב
מיכאל מ. שרון (יום חמישי, 03/04/2003 שעה 3:29)
בתשובה לאריה פרלמן
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

_new_ הוספת תגובה



שנאה היא מצב נורמאלי ויותר מכולם שונאים אלה
מילשטיין א. (שבת, 05/04/2003 שעה 6:24) הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

המעמידים בפני אוהבים, ולצורך העניין - האירופים, אז והיום. כמובן גם אלה מבינינו הנגררים אחרי אירופה.
_new_ הוספת תגובה



תרגום שירו של אודן
דוד (יום שלישי, 14/11/2006 שעה 20:58) הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

לדעתי התרגום של מיכאל שרון גרוע. מדובר בשיר שקול במשקל סדור, משקל שמזכיר פזמון קליל, כדי להדגיש את מצבה של אירופה ערב מלחמת העולם, וכל זה נעלם בשיר המתורגם, שאין בו זכר למשקל כלשהו. מתרגם ערל אוזן אינו צריך לשלוח ידו בתרגום.
_new_ הוספת תגובה




חפש בתגובות שבדיון זה:     חיפוש מתקדם...

חזרה לפורוםהדפסה עם תגובותתגובה למאמר


מערכת פא"צ אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.



© פורום ארץ הצבי