פורום ארץ הצבי


http://www.faz.co.il/thread?rep=86512
תרגום שירו של אודן
דוד (יום שלישי, 14/11/2006 שעה 20:58)

לדעתי התרגום של מיכאל שרון גרוע. מדובר בשיר שקול במשקל סדור, משקל שמזכיר פזמון קליל, כדי להדגיש את מצבה של אירופה ערב מלחמת העולם, וכל זה נעלם בשיר המתורגם, שאין בו זכר למשקל כלשהו. מתרגם ערל אוזן אינו צריך לשלוח ידו בתרגום.

מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.