פורום ארץ הצבי


http://www.faz.co.il/thread?rep=28524
''לזכר ויליאם ב. ייטס''
יועזר (יום רביעי, 02/04/2003 שעה 16:29)

יפה מאד מיכאל.

והנה גירסתו של המשורר ראובן אבינועם (גרוסמן) בת חמישים שנה שליחה לא נס עד היום.

בתוך סיוט המאפל/ חברו כלבי עולם בילל,/ וכל אומה חיה קווה-/ סגורה בתוך תאה-איבה.//
הוד מחשבת רק בשאט/ מתוך כלפני אדם ניבט,/ ימי חמלה בכל אישון/ מסוגרים בקיפאון.//
למישרים, פייטן. לכה/ אל תהום הליל, ובקולך,/ זו דרור יקרא, פתנו-נא/ לפתוחלב לרננה.//
ובחרשך חרוז-שירה/ לכרם שים המארה,/ שורר על חוסר- הצלחה/ בסעור הנפש המכה.// (הכף לא דגושה)
תפרוץ במדברות הלב/ עין המרפא לכל כאב,/ ולבן חורין בתא - כלאו/ חנוך לתת את הללו.

והרשני הערה קטנה: תרגום קטע זה בלבד,מתוך כחמשה עשר בתי שיר, מוציאה את השיר מהקשרו ונותנת לו פנים אחרים לגמרי ממה שמתבאר מן השיר השלם.
וגם זה מותר בשירה.

http://www.faz.co.il/thread?rep=28530
יועזר: תודה על הבאת התרגום הוותיק, וחבל שאותם פתרו
מיכאל מ. שרון (יום רביעי, 02/04/2003 שעה 18:57)
בתשובה ליועזר

נות תרגום לא היו מונחים לפני בעת שתירגמתי.

בידלתי קבוצת בתים זאת, שכן היא במפורש חטיבה בפני עצמה בעלת משמעות עצמאית ורבת עוצמה בהוראתה המצטברת.

מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.