פורום ארץ הצבי Enter the forum
Articles
Discussions
About FAZ
FAZ people
columns
Links
Previous page
Bulletine Board

SearchFeedbackAdd to Favorites
RSS Feed
מה זה?
(נכתב בתשובה למיכאל שרון, 18/12/05 0:51)
תיקון: הקיצור אינו של הברות אלא של אותיות כתובות
מיכאל שרון (יום ראשון, 18/12/2005 שעה 1:14)
בתשובה למיכאל שרון
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

מגמת הקיצור אינה כלל רלוונטית להגייה, לפונטיקה, אלא לכתיבה. המגמה היא לצמצם ככל האפשר את מספר האותיות המסמנות את הדיבור. בעברית מקראית באה מגמת קיצור זאת לביטוי אף מועצם יותר כאשר תכופות הושמטו הי' וה-ו' - אדוני = אדנ (ממצאים ארכאולוגים) או ירושלים =ירשלם (או ירושלם).
_new_ הוספת תגובה



הערה: ככל שעולה מספר האותיות, כך עולה הסבירות לשורשים חלופיים
מיכאל שרון (יום ראשון, 18/12/2005 שעה 1:24)
בתשובה למיכאל שרון
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

ולהכבדה נוספת על מערכת העיבוד. העברית נוטה לצמצם ככל שניתן עומס מנטלי mental load או את כמות האינפורמצייה information load הלא נחוצה והממסכת (masking .
או במונחי תורת האינפורמציה - לצמצם את רמת האי וודאות ומספר הפשרים האלטרנטיביים עבור מצבור או ''סל'' נתון של מידע המוצג ויזואלית.
_new_ הוספת תגובה



העברית הינה שפה אשר העומס המנטלי בה רב
חזי (יום ראשון, 18/12/2005 שעה 3:56)
בתשובה למיכאל שרון
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

אני לא חושב שקיימת עוד שפה אשר העומס המנטלי על הקורא הינו כל כך רב.

לעומת זאת, העומס המנטלי הינו נמוך בכתיבת השפה, בהשואה לאנגלית למשל.
המיעוט בעומס המנטלי בכתיבה הינו תוצאה ישירה של כתיבה כפי שנהגה.

עובדה זו מחייבת דוקא את שיטת הכתיבה שלי...
_new_ הוספת תגובה



אבל באנגלית חלק מהאותיות הם vowels
מיכאל שרון (יום ראשון, 18/12/2005 שעה 7:45)
בתשובה לחזי
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

ואילו בעברית לא מנוקדת כאשר אינך יכול לכתוב את האותיות כפי שהן נהגו - אתה מוסיף רב משמעות ועומס מנטלי ככל שאתה מאריך את המילה (דבר שממילא אינו מסלק רב משמעות בהגייה, אך מוסיף רב משמעות במשמעות).

למשל לשיטתך איך תבדיל במשמעות בין

ניפצעתי ממכה - I have been wounded by you
ניפצעתי ממכה - I have been wounded by a blow

אך הדבר אינו קיים כאשר אתה מקצר רק להכרחי:

ניפצעתי ממך
ניפצעתי ממכה

ואם תאמר כי ב''נפצעתי ממך'' אין לדעת אם מדובר בזכר או בנקבה, הרי הדבר הזה קיים גם באנגלית I was wounded by you ומין מבצע הפעולה מפוענח על פי ההקשר.
_new_ הוספת תגובה



הערה: כנראה אוריינטצייה ראשונית חשובה יותר ממין
מיכאל שרון (יום ראשון, 18/12/2005 שעה 7:58)
בתשובה למיכאל שרון
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

ולכן בשפות שונות אין מצייני מין (כגון אנגלית, שאף היא שפה יעילה).

יש היררכיה של חשיבויות, מה חשוב יותר לדעת בשלב מוקדם.

וכך, מרכזי יותר לדעת מייד ש''ניפצעתי מ-Blow '' ולא שאני מאשים אותך בפציעתי - ''ממך''. וזה חשוב יותר לדעת בשלב מוקדם למטרת מידע ראשוני (ההולך ומתפתח עם המשך זרימת המידע) יותר מאשר חשוב לדעת אם You זה זכר או נקבה.
_new_ הוספת תגובה



שרון, יש עוד שיקול : הנדירות של ''אי הוודאות''
חזי (יום ראשון, 18/12/2005 שעה 8:21)
בתשובה למיכאל שרון
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

המצב שבו מופיעה המילה ''ממכה'' במשמעות blow הינו נדיר,
לעומת המצבים אשר מופיעה ''ממכה'' במשמעות by you.

לרוב אפשר להבחין בכך די בקלות.

לעומת זאת, אין אפשרות בכלל להבחין אם המדובר בזכר או בנקבה, בכתיבה המקובלת, אלא אם מדובר בקריאת בטקסט ארוך, אשר ממנו ניתן להבחין בכך.
זה בהחלט חסרון רציני, במצב הקיים.
_new_ הוספת תגובה




חזרה לפורוםהסיפור המלא
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.



© פורום ארץ הצבי