פורום ארץ הצבי

(נכתב בתשובה לחזי, 18/12/05 3:56)

http://www.faz.co.il/thread?rep=71827
אבל באנגלית חלק מהאותיות הם vowels
מיכאל שרון (יום ראשון, 18/12/2005 שעה 7:45)
בתשובה לחזי

ואילו בעברית לא מנוקדת כאשר אינך יכול לכתוב את האותיות כפי שהן נהגו - אתה מוסיף רב משמעות ועומס מנטלי ככל שאתה מאריך את המילה (דבר שממילא אינו מסלק רב משמעות בהגייה, אך מוסיף רב משמעות במשמעות).

למשל לשיטתך איך תבדיל במשמעות בין

ניפצעתי ממכה - I have been wounded by you
ניפצעתי ממכה - I have been wounded by a blow

אך הדבר אינו קיים כאשר אתה מקצר רק להכרחי:

ניפצעתי ממך
ניפצעתי ממכה

ואם תאמר כי ב''נפצעתי ממך'' אין לדעת אם מדובר בזכר או בנקבה, הרי הדבר הזה קיים גם באנגלית I was wounded by you ומין מבצע הפעולה מפוענח על פי ההקשר.

http://www.faz.co.il/thread?rep=71828
הערה: כנראה אוריינטצייה ראשונית חשובה יותר ממין
מיכאל שרון (יום ראשון, 18/12/2005 שעה 7:58)
בתשובה למיכאל שרון

ולכן בשפות שונות אין מצייני מין (כגון אנגלית, שאף היא שפה יעילה).

יש היררכיה של חשיבויות, מה חשוב יותר לדעת בשלב מוקדם.

וכך, מרכזי יותר לדעת מייד ש''ניפצעתי מ-Blow '' ולא שאני מאשים אותך בפציעתי - ''ממך''. וזה חשוב יותר לדעת בשלב מוקדם למטרת מידע ראשוני (ההולך ומתפתח עם המשך זרימת המידע) יותר מאשר חשוב לדעת אם You זה זכר או נקבה.

http://www.faz.co.il/thread?rep=71831
שרון, יש עוד שיקול : הנדירות של ''אי הוודאות''
חזי (יום ראשון, 18/12/2005 שעה 8:21)
בתשובה למיכאל שרון

המצב שבו מופיעה המילה ''ממכה'' במשמעות blow הינו נדיר,
לעומת המצבים אשר מופיעה ''ממכה'' במשמעות by you.

לרוב אפשר להבחין בכך די בקלות.

לעומת זאת, אין אפשרות בכלל להבחין אם המדובר בזכר או בנקבה, בכתיבה המקובלת, אלא אם מדובר בקריאת בטקסט ארוך, אשר ממנו ניתן להבחין בכך.
זה בהחלט חסרון רציני, במצב הקיים.

מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.