|
מיכאל, מדובר בתיקון שיבוש ולא רפורמה | |||
|
|||
השמטת ''ה'' אשר היה בכתיב חסר, הושרש במכוון או בטעות. יש לזה הצדקה אם מדובר בכתבים ספרותיים אשר התכוונו לזכר ולנקבה כאחד. אין לזה כל הצדקה כאשר מדובר בכתיבה יום יומית. השפה העברית מכבידה על הקורא גם בכפילויות רובות אחרות, שיש צורך ''לפענח'' אותן בזמן הקריאה. אין כל צורך או הגיון להוסיף גם את אי הידיעה אם הכוונה לזכר או לנקבה. אגב, צורת הכתיבה שלכה מכבידה על הקורא בפורום. היא מתאימה לכתיבה בעיתון, אשר מטרתה למלא עמודים. אינה מתאימה לפורום, אשר מטרתו להביע רעיונות בתמצית. | |||
_new_ |
ניסיתי לקרב נושא מורכב להבנתך. | |||
|
|||
לגישתי, ניתן במקרים רבים לפשט נושאים מורכבים, ולהביאם להבנת אנשים החסרים כלים טכניים או הרגלי חשיבה מורכבת המושתתת על כמה רבדים, שיש לראותם בו-זמנית ולעומק. אם תקרא את מאמרי, ואיני רוצה להתהדר, אך במאמר אחד שלי בן שני עמודים תמצא תכופות יותר רעיונות, עומק וכיווני מחשבה שונים המתגבשים למבנה אחד, מאשר אחרים יעשו זאת בעמודים רבים, תוך חזרה בווריאציות רבות על רעיון יחיד (למשל הספר רב העמודים ''הלם העתיד'' של אלוין טופלר, וכותבים אמריקנים וישראלים רבים). ועם זאת פיתחתי גישות ושיטות המאפשרות להביא זאת לקורא באופן בהיר, קולח ומובן. | |||
_new_ |
מיכאל, עכשו יותר טוב | |||
|
|||
אני מודע ''לצורך'' בכתיבה רבת מילים למלא ספר או עמודי עיתון. אין זו אשמתכה. כך נוהגים מרבית הכותבים ''הכבדים''. אני לא מבין את העקשנות להשאיר שיבוש בשפה, רק בגלל ההרגל. ראשית, אני כרגע לא מדבר על ''לחייב'' בכתיבה כפי שאני כותב. קודם כל, יש להבהיר כי זו לא שגיאה טעות לכתוב כך, אלא אפילו רצוי. | |||
_new_ |
לא שיבוש ולא בטיח | |||
|
|||
אחת הטכניקות שבהן נוקטים כשרוצים לדעת מה מקורם של כללים בשפה היא השוואה בין שפות קרובות. בוא נראה מה קורה בערבית. בערבית: אתה אכלת – أنتَ اكلتَ את אכלת – أنتِ اكلتِ השרש א.כ.ל. הוא ا.ك.ل (כשמצרפים את האותיות: اكل ועם האות ת' בסוף (ت): اكلت. מעל האות ת' יכולה לבוא התנועה تَ (קו קטן מעל האות הנהגה אָ). מתחת לאות: تِ (קו קטן מתחת לאות שהגייתו אִ). „אתה אכלת” בערבית נכתב أنتَ اكلتَ ונהגה אַנְתָ אַכַּלְתָ „את אכלת” בערבית נכתב أنتِ اكلتِ ונהגה אַנְתִ אַכַּלְתִ איש אינו חולם להוסיף לערבית את האות ה' לציון הפועל של הזכר או את האות י' לציון הפועל של הנקבה. בדרך כלל גם משמיטים את הניקוד, אלא אם הוא חשוב להבנה. בדיוק כמו בעברית. | |||
_new_ |
יובל, השפה הערבית נכתבת תמיד בכתיב חסר. | |||
|
|||
הפתעתה אותי בידע שלכה בערבית. השפה הערבית הינה שפה מאובנת, מאז ראשית האיסלם. היא נכתבת תמיד בכתיב חסר. לא כך המצב בשפה העברית. אין שם אקדמיה אשר ''מוסמכת'' לחדש או לפסוק בחילוקי דיעות. אגב, אחד הדברים הטפשיים בכתיבת השפה הערבית, הינו הדמיון הרב בכתיבת האותיות. הבדל בצורת אותיות רבות מהוה רק נקודה זעירה מעל או מתחת לאות. (דבר אשר זהה לניקוד האותיות בשפה העברית, ולא קביעת האות עצמה). | |||
_new_ |
סיכום ומסקנות | |||
|
|||
הבנתי: בשפה הערבית זה כך משום שהיא שפה טיפשית. בשפה העברית זה כך בגלל שהפמיניסטיות השתלטו עליה. אני מרים ידיים. | |||
_new_ |
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים. |