|
אריה, במחילה ממך | |||
|
|||
הפעם אתה לא צודק. לצורך העיניין חשוב היה שהקוראים יראו את הניסוח המדוייק של החוק. תרגום חופשי יחטיא את המטרה. מאחר והחוק נוסח לפני יותר ממאתיים שנה גם חלק מהמונחים האנגליים דאז שינו את משמעותם (זה נכון לגבי הרבה סעיפים בחוקה של ארה''ב). נתקלתי בזה יותר מפעם כשגם ילידי ארה''ב השולטים בכל ניבכי השפה האנגלית התקשו להסביר את המשמעות המדוייקת של סעיף כזה או אחר. תרגום שלי היה וודאי לוקה בחסר - לא רק שאינני עורך דין, האנגלית איננה שפת האם שלי. לא ניראה לי שאי אפשר להתפשר - במיקרים מסויימים לא ניתן לתרגם את רוח הדברים. | |||
_new_ |
ישראל הנכבד | |||
|
|||
התירוצים שאתה משמיע מעלים עובש של כמאה שנה, עת טענו שלא ניתן להקים ''טכניקום'' עברי מכיוון שאין אפשרות לתרגם מונחים מדעיים ללשון הקודש העתיקה וגו' וגו'. דווקא תרגום מדויק ומקצועי - קשה כאן יותר לביצוע מאשר תרגום רוח הדברים, ולכן ההימנעות מהתרגום זועקת אף יותר. קיימות רק שתי אפשרויות: או שאפשר להבין היטב מה כתוב - ולכן גם אפשר לתרגם; או ש''אפילו דוברי אנגלית מלידה'' לא מצליחים להבין עד הסוף מה כתוב - ואז אין טעם להעלות על הכתב (בכל שפה שהיא) דבר-מה שאיננו מובן אף למי שאמור היה להבין... קיצורו של דבר - הכתם נותר כתם. | |||
_new_ |
אריה, היגזמת | |||
|
|||
נכון שניתן לתרגם באופן מדוייק כל טקסט. אבל נכון גם שזה יכול לדרוש לפעמים מאמץ יותר גדול מכתיבת המקור עצמו. כשנידרשים להגיב באופן מיידי על ארועים אקטואליים יש מקום לפשרות לפעמים. | |||
_new_ |
ישראל, בוודאי שיש מקום לפשרות | |||
|
|||
אבל לא כשהפשרה מהווה מסווה לרשלנות. אם אין זמן/כוח/יכולת לתרגם את הטקסט במלואו - ניתן לפחות להביא את עיקרי הדברים בעברית. וכאן היה מדובר בארבעה משפטים... אם על כמות כזאת של טקסט אתה מתפשר - קשה לי לתאר מהו בעיניך טקסט קצר שאיננו מחייב ''פשרה''. שלוש מלים? | |||
_new_ |
אריה, אני מרים את הידים . . . | |||
|
|||
_new_ |
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים. |