|
ישראל הנכבד | |||
|
|||
התירוצים שאתה משמיע מעלים עובש של כמאה שנה, עת טענו שלא ניתן להקים ''טכניקום'' עברי מכיוון שאין אפשרות לתרגם מונחים מדעיים ללשון הקודש העתיקה וגו' וגו'. דווקא תרגום מדויק ומקצועי - קשה כאן יותר לביצוע מאשר תרגום רוח הדברים, ולכן ההימנעות מהתרגום זועקת אף יותר. קיימות רק שתי אפשרויות: או שאפשר להבין היטב מה כתוב - ולכן גם אפשר לתרגם; או ש''אפילו דוברי אנגלית מלידה'' לא מצליחים להבין עד הסוף מה כתוב - ואז אין טעם להעלות על הכתב (בכל שפה שהיא) דבר-מה שאיננו מובן אף למי שאמור היה להבין... קיצורו של דבר - הכתם נותר כתם. | |||
_new_ |
אריה, היגזמת | |||
|
|||
נכון שניתן לתרגם באופן מדוייק כל טקסט. אבל נכון גם שזה יכול לדרוש לפעמים מאמץ יותר גדול מכתיבת המקור עצמו. כשנידרשים להגיב באופן מיידי על ארועים אקטואליים יש מקום לפשרות לפעמים. | |||
_new_ |
ישראל, בוודאי שיש מקום לפשרות | |||
|
|||
אבל לא כשהפשרה מהווה מסווה לרשלנות. אם אין זמן/כוח/יכולת לתרגם את הטקסט במלואו - ניתן לפחות להביא את עיקרי הדברים בעברית. וכאן היה מדובר בארבעה משפטים... אם על כמות כזאת של טקסט אתה מתפשר - קשה לי לתאר מהו בעיניך טקסט קצר שאיננו מחייב ''פשרה''. שלוש מלים? | |||
_new_ |
אריה, אני מרים את הידים . . . | |||
|
|||
_new_ |
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים. |