| השבוע הייתי בטיול בירושלים. בעין כרם נכנסתי לכנסיה שעל פי המסורת הנוצרית נולד בה יוחנן המטביל. בין שאר הדברים שם ישנו ספרון קטן שבו תיירים יכולים לעיין על אודות עין-כרם. לא כל כך הספקתי לקרוא בספר, אבל ראיתי את הכותרת שלו: ''Ain Karim''.
אינני יודע מי אחראי לתעתיק המשונה הזה, אבל יש כאן פתח לתרגום קלוקל.
פירוש השם ''עין כרם'', בערבית ובעברית, הוא המעיין של הכרם. השם ניתן מפאת ריבוי כרמי הגפנים והזיתים באיזור (הידעתם? במקור - ''כרם'' יכול להיות גם מטע של עצי זית).
בערבית, השם ''קארים'' פירושו 'גדול'. זהו אחד מכינוייו של אלוהים. התעתיק האנגלי יכול להיות מתורגם בקלות ל'עינו של אלוהים' בערבית. סביר שכל חוקר של השפות השמיות שיתקל לראשונה בשם זה דרך הספר האמור יחשוב שזוהי הכוונה. אמנם - לא סביר שיש כיום חוקר שפות שמיות שלא שמע על עין-כרם במשמעותה המקורית, אך מי לידינו יתקע שתמיד יהיה הדבר כך? |