|
ועוד סוגיות בתרגום | |||
|
|||
לפני כ- 10 שנים תרגמתי מספר מאמרים עבור PC-Magazine מאנגלית לעברית. לכאורה - אין פשוט מזה, משום שמדובר על תרגום טכני של מאמרים שבהם יש שפע של מונחים שניתן להשאיר בשפת המקור. מצאתי את העבודה די קשה, בדיוק בשל ההתלבטויות שאריה מעורר במאמרו. הקשה מכל היה כשהגעתי להסבר בעניין סוגים שונים של תוספות זיכרון למחשב. האחת נקראה extended memory והאחרת - expanded memory. בסוג הראשון מוסיפים כתובות זיכרון שלא היו קיימות לפני כן. בסוג השני מוסיפים תאי זיכרון שישתתפו בכתובות קיימות, והמעבד צריך להתעלם מתאים מסויימים ולפנות לאחרים בטכניקה שאינה חשובה כרגע. איך לכתוב זאת בעברית? כל תוספת זיכרון נקראה אז ''הרחבה''. כיצד לומר שזיכרון המחשב יכול לגדול 'לאורך' וגם 'לרוחב'? לא מצאתי שום פתרון שהניח את דעתי. לבסוף השארתי את המונחים בשפת המקור והסברתי את ההבדלים בערך כפי שעשיתי זה עתה כאן. לפני מספר שנים יצא בעברית הספר ''הרפתקאות ז'יל בלאס'' מאת אלן-רנה לסאז' בתרגומו המצויין של עידו בסוק. ניכר היה שעבודת התרגום והבנת הסב-טקסט היו כה נרחבות, עד שהערות השוליים הפכו לחלק נכבד מהטקסט, והיה צורך להתעמק בהן כדי להבין את הסיפור בצורה נכונה ומלאה יותר. מובן שקריאה מעמיקה שכזו היא על חשבון שטף הקריאה הנפגע מכך. גם עבודותיה של רנה ליטוין בתרגום ''הרפתקאות אליס בארץ הפלאות'' ו''מבעד למראה'' של לואיס קרול סובלות/נהנות מתרגום איכותי והערות מעמיקות שכדי להתעמק בהן יש צורך להפסיק לקרוא את הטקסט. יצירותיו של שלום עליכם, שנכתבו ביידיש, תורגמו לעברית מספר פעמים. לראשונה הן תורגמו על ידי חתנו של שלום עליכם, י.ד. ברקוביץ, עוד בימי חייו של שלום-עליכם. יתכן שתרגומים מאוחרים יותר הם מדוייקים יותר מן הבחינה הטכנית, אך שפתו של ברקוביץ היא זו המשמרת את טעם העיירה היהודית במזרח אירופה, אולי בשל המלים הארכאיות. הן גם אלה שנקלטו בזכרון הקולקטיבי. ''טוביה החולב'' מצלצל הרבה יותר מוכר מאשר ''טוביה החלבן'' המדוייק יותר. גם ''אשרי, יתום אני'' נשמע לי הרבה יותר מוצלח מאשר ''איזה כיף לי, אני יתום''. | |||
_new_ |
תרגום ספרי מחשבים | |||
|
|||
דווקא בתחום זה נעשה ניסיון לעשות סדר בדברים. הוצאות הספרים הגדולות שבתחום זה אימצו את המילון של מיקרוסופט (במקורו הוא מילון שמשמש את מיקרוסופט לגיור תוכנות) והן דורשות מהמתרגמים לתרגם מונחים כפי שהם מופיעים במילון זה. כך יוצא שיש מינוחים מוסכמים ויש האחדת שפה, לא רק בין ספרי ההוצאה, אלא גם בין ספרי ההוצאות השונות ובין הספרות המקצועית בתחום לתוכנות ולמערכות ההפעלה שעל המחשב. בתחום זה לא קיימות כל כך בעיות הנפוצות יותר בתחום התרגום הרגיל. כמעט ולא קיימת התעסקות בבעיית משלב (רמת השפה). בעיות של התאמה לארץ ולתרבות המקומית נפתרות די בקלילות, בהתאם לכללי ההוצאה (ההחלטה אינה נתונה בידי המתרגם), ובשל אופיו של תחום זה, אין כמעט קושי של מציאת המילה המתאימה (אין צורך בשפה עשירה). | |||
_new_ |
נ.ב,. לפי מילון מיקרוסופט... | |||
|
|||
expanded memory מתורגם: זיכרון EMS ו- extended memory מתורגם: זיכרון XMS והחיים קלים. | |||
_new_ |
מעניין. | |||
|
|||
1. האם המילון מקוון? 2. האם ידוע לך אם הוא היה קיים לפני 10 שנים? | |||
_new_ |
יובל, בתשובה לשאלותיך | |||
|
|||
לא ידוע לי אם המילון נמצא ברשת (אולי באתר של מיקרוסופט ישראל). הוצאות הספרים קיבלו אותו בלי בעיות (קובץ XLS, ויש לי עותק מלפני שנתיים). אם הוא עדיין קיים, אני משערת שאפשר לקבלו ממיקרוסופט ישראל. לא נראה לי שהמילון היה קיים לפני 10 שנים. הוא פותח לשם גיור תוכנות (Office בעיקר). אני נתקלתי בו לראשונה בשנת 1997, אז הוא היה בראשית דרכו ולשימוש פנימי בלבד. | |||
_new_ |
אינני יודע אם זה מהמילון של מיקרוסופט | |||
|
|||
אבל יש לי בבית רשימה של מונחי מחשב בעברית שמי שהוא שלח לי לפני כשנה, שכמה מהם יכולים לשמש חומר למערכון הומוריסטי (אני כרגע בנסיעה, אבל בשבוע הבא אני מתכונן להביא לכאן מספר דוגמאות). תרגום של מיסמכים ומונחים טכניים זה תחום בפני עצמו (כמו כל הנושא של כתיבה טכנית). במיוחד בתחום המחשב, החיים יותר חזקים ממה שמנסים להכתיב, וכמו בשפת הדיבור, מונחי סלנג שתיפתחו בשטח יהפכו בסופו של דבר לסטאנדרד. זכורה לי אפיזודה מלפני למעלה מ 20 שנה. במיסגרת בחינות סוף השנה נבחני הקורס בפיסיקה אותו לימדתי באוניברסיטת ת''א ישבו באותו חדר עם ניבחנים מקורס בתורת המחשב. הצצתי מתוך סקרנות בשאלון שלהם. אחת השאלות היתה ''כתוב שיגרה . . .'' לקח לי הרבה זמן לתפוס ש''שיגרה'' היתה המונח העברי ל''Routine'' שהוא דווקא תרגום מצויין. לא ניתקלתי במונח הזה בכל הקריירה שלי, לא לפני כן וגם לא אחרי כן. | |||
_new_ |
Subroutine | |||
|
|||
המונח שיגרה (או שגרה, ההוצאות חלוקות בעניין) דווקא נפוץ מאוד בספרי תכנות המחשבים. בד''כ הוא תרגום של Subroutine. | |||
_new_ |
כניראה שאני לא קורא מספיק ספרים | |||
|
|||
או שאינני קורא את הספרים הנכונים. בדיבור או במיסמכים בהם עסקתי, אף פעם לא ראיתי את זה. אבל אני בהחלט מקבל את דבריך. | |||
_new_ |
ודייק | |||
|
|||
נראה לי שהתרגום המדוייק אמור להיות: שיגרה = routine תת-שיגרה = subroutine | |||
_new_ |
נכון, אבל | |||
|
|||
בתחילה השתמשו בתת-שיגרה, איכשהו זה לא כ''כ תפס אולי זה נחשב מסורבל מידי. | |||
_new_ |
אניקה, האם הקובץ אסור בהפצה? | |||
|
|||
אם הוא מותר בהפצה, אשמח אם תשלחי לי עותק. | |||
_new_ |
מיקרוסופט מפיצים אותו בעצמם | |||
|
|||
ראה קישור מצורף (אם כי לא ברור כמה הקובץ מעודכן) קישורים: מילון עברי מחשבים לפי מיקרוסופט: ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossar... | |||
_new_ |
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים. |