![]()
|
![]() |
![]() |
||
![]() ![]() |
|||
|
|||
דווקא בתחום זה נעשה ניסיון לעשות סדר בדברים. הוצאות הספרים הגדולות שבתחום זה אימצו את המילון של מיקרוסופט (במקורו הוא מילון שמשמש את מיקרוסופט לגיור תוכנות) והן דורשות מהמתרגמים לתרגם מונחים כפי שהם מופיעים במילון זה. כך יוצא שיש מינוחים מוסכמים ויש האחדת שפה, לא רק בין ספרי ההוצאה, אלא גם בין ספרי ההוצאות השונות ובין הספרות המקצועית בתחום לתוכנות ולמערכות ההפעלה שעל המחשב. בתחום זה לא קיימות כל כך בעיות הנפוצות יותר בתחום התרגום הרגיל. כמעט ולא קיימת התעסקות בבעיית משלב (רמת השפה). בעיות של התאמה לארץ ולתרבות המקומית נפתרות די בקלילות, בהתאם לכללי ההוצאה (ההחלטה אינה נתונה בידי המתרגם), ובשל אופיו של תחום זה, אין כמעט קושי של מציאת המילה המתאימה (אין צורך בשפה עשירה). | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() ![]() |
|||
|
|||
expanded memory מתורגם: זיכרון EMS ו- extended memory מתורגם: זיכרון XMS והחיים קלים. | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() ![]() |
|||
|
|||
1. האם המילון מקוון? 2. האם ידוע לך אם הוא היה קיים לפני 10 שנים? | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() ![]() |
|||
|
|||
לא ידוע לי אם המילון נמצא ברשת (אולי באתר של מיקרוסופט ישראל). הוצאות הספרים קיבלו אותו בלי בעיות (קובץ XLS, ויש לי עותק מלפני שנתיים). אם הוא עדיין קיים, אני משערת שאפשר לקבלו ממיקרוסופט ישראל. לא נראה לי שהמילון היה קיים לפני 10 שנים. הוא פותח לשם גיור תוכנות (Office בעיקר). אני נתקלתי בו לראשונה בשנת 1997, אז הוא היה בראשית דרכו ולשימוש פנימי בלבד. | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() ![]() |
|||
|
|||
אבל יש לי בבית רשימה של מונחי מחשב בעברית שמי שהוא שלח לי לפני כשנה, שכמה מהם יכולים לשמש חומר למערכון הומוריסטי (אני כרגע בנסיעה, אבל בשבוע הבא אני מתכונן להביא לכאן מספר דוגמאות). תרגום של מיסמכים ומונחים טכניים זה תחום בפני עצמו (כמו כל הנושא של כתיבה טכנית). במיוחד בתחום המחשב, החיים יותר חזקים ממה שמנסים להכתיב, וכמו בשפת הדיבור, מונחי סלנג שתיפתחו בשטח יהפכו בסופו של דבר לסטאנדרד. זכורה לי אפיזודה מלפני למעלה מ 20 שנה. במיסגרת בחינות סוף השנה נבחני הקורס בפיסיקה אותו לימדתי באוניברסיטת ת''א ישבו באותו חדר עם ניבחנים מקורס בתורת המחשב. הצצתי מתוך סקרנות בשאלון שלהם. אחת השאלות היתה ''כתוב שיגרה . . .'' לקח לי הרבה זמן לתפוס ש''שיגרה'' היתה המונח העברי ל''Routine'' שהוא דווקא תרגום מצויין. לא ניתקלתי במונח הזה בכל הקריירה שלי, לא לפני כן וגם לא אחרי כן. | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() ![]() |
|||
|
|||
המונח שיגרה (או שגרה, ההוצאות חלוקות בעניין) דווקא נפוץ מאוד בספרי תכנות המחשבים. בד''כ הוא תרגום של Subroutine. | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() ![]() |
|||
|
|||
או שאינני קורא את הספרים הנכונים. בדיבור או במיסמכים בהם עסקתי, אף פעם לא ראיתי את זה. אבל אני בהחלט מקבל את דבריך. | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() ![]() |
|||
|
|||
נראה לי שהתרגום המדוייק אמור להיות: שיגרה = routine תת-שיגרה = subroutine | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() ![]() |
|||
|
|||
בתחילה השתמשו בתת-שיגרה, איכשהו זה לא כ''כ תפס אולי זה נחשב מסורבל מידי. | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() ![]() |
|||
|
|||
אם הוא מותר בהפצה, אשמח אם תשלחי לי עותק. | |||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() ![]() |
|||
|
|||
ראה קישור מצורף (אם כי לא ברור כמה הקובץ מעודכן) קישורים: מילון עברי מחשבים לפי מיקרוסופט: ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossar... | |||
![]() |
![]() |
![]() | ![]() |
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים. |