| לתרגם אנגלית לא תקנית לעברית מלה במלה - הוא חטא כפול לשתי לשונות. TO MAKE SENSE OF SOMETHING כונתו כמובן TO FIND THE SENSE OF SOMETHING למצא מה מובן אמירה מסוימת או מה הכונה במעשה מסוים. ולעמת זאת THIS MAKES SENSE פרושו דבר זה הגיוני, נכון. אין לזה קשר עם שכל או דעת או מח - מלים שאנשים שאינם שולטים בעברית - לדוגמה שרי הממשלה וחברי הכנסת -מבלבלים ביניהן.
אל תתמה על מלות העגה הצברית - הרבה פעמים הן תרגום מאנגלית שלא הובנה כראוי. הנה שופטי בתי המשפט העליון אומרים כי יש 'ודאות קרובה'. אין כונתם כי הודאות קרובה לביתם. ודאות פרושה הסתברות של אחד, ידיעה מוחלטת שאינה מותירה מקום לספק. אבל הם מתרגמים מאנגלית -NEAR CERTAINTY ואנשים אלה למדו כי NEAR באנגלית פרושה 'קרוב' ואינם יודעים כי יש פרוש נוסף 'כמעט'. שרת החוץ אינה יודעת אף אחד משני הפרושים ולא שמעה כי למלה תתכן יותר ממשמעות אחת. ואינם השופטים שלנו יודעי עברית לומר 'קרוב לודאי'.
אשר למשפטים השלמים שלא הבנת בעברית והסמוכים שהבאת להם מ 1984. שוב אתה חוטא לעברית. סופרי ההשכלה היו כותבים על המח היהודי העקום ושם תמצא את הפרוש לדברי אולמרט וחבורתו וידידיו בתקשרת. טוב שחשפת את שקריהם. |