|
התרגום של אמיר לוקה בחסר | |||
|
|||
בהתחלה קראתי את התרגום של אהרון אמיר. כשגדלתי, קראתי את המקור, ולא רק שנהניתי הרבה יותר אלא גם גיליתי קטעים שאמיר לא תרגם או שתרגם גרוע. למשל, את השיר ''I passed by his garden'' הוא תרגם רק עד שתי השורות הראשונות ולא הגיע בכלל לפואנטה. יותר מאוחר כשראיתי את התרגום של ליטוין, דפדפתי אל הקטעים הבעיתיים וראיתי שהיא תרגמה אותם הרבה יותר טוב. בין היתר אכן בזכות השפה היומיומית והברורה שהרבה יותר משקפת את הסגנון המקורי. בכל זאת, במקום אחד השפה היומיומית קילקלה בעיני את התרגום - בשיר Jabberwocky (אצל אמיר - ''פִּטעוני'', אצל ליטוין - ''גֶבֶרֵיקא''). השיר המקורי כתוב בשפה מליצית, וגם המילים המומצאות הן מליציות, או לפחות נשמעות ככה. ליטוין השתדלה לתרגם את המילים המומצאות כך שיישמעו דומות בצליל למקור. הבעיה היא שמה שנשמע טוב באנגלית לא בהכרח נשמע טוב בעברית. למשל, הפועל ''galumph'', שהוא שילוב של gallop ו-triumph, תורגם ל-''גָּלַפְּ'' שלא מעביר כלום מהמילה המקורית חוץ מאשר את הצליל שלה, לעומת ''צהר'' אצל אמיר (צהל + דהר). עוד דוגמה שמראה איך השפה הגבוהה של אמיר משקפת הרבה יותר טוב את רוח השיר: Beware the Jabberwock, my son תירגמה ליטוין ל:זַהֵר מגבריק, בחור מילא שפה פשוטה, אבל סלנג? לא מתאים. חוץ מזה, זה הבן שלו ולא סתם בחור. ככה עמיר תרגם: גורה בני מן הפטעון בקיצור, מי שרוצה לקרוא את עליזה או אליס בעברית, שיקח את הספר של ליטוין, יתלוש את הדף של גבריקא וידביק במקומו את פטעוני של אמיר. | |||
_new_ |
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים. |