|
שינוי לפי המתכון של מוצטפא כמאל | |||
|
|||
ההערות לבעיות של השפה העברית הן במקומן. אכן, למי שאינו מורגל על העתיב החסר, קשה לקרוא את הכתוב בשפה העברית. האקדמיה שלנו ללשון העברית, הוסיפה חטא על פשע, בכך שהציעה להשתמש בכתיב מלא. אבל לעולם אינך יודע באם המוצר נכתב בכתיב מלא או חסר. הערה שניה מתייחסת לתורכיה המודרנית. שמו של מייסד תורכיה המודרנית הוא מוצטפא כמאל. ''אתאתורכ'' היה כינוי שנתן לו העם התורכי על רעיונו ומעשיו ביחס לארצו. פירוש הכינוי הוא ''אבי התורכים''. כידוע, לאחר מלחמת העולם הראשונה, החליט אתאתורכ לנתק את תורכיה מכבלי עברה המפגר, והעלותה על פסים מודרניים. אותות המודרניזציה ניכרו בשני דברים. האחד האיסור על נשים לכסות את פניהן ברעלה בפרהסיה. והדבר השני, מעבר השפה התורכית מכתיב ערבי, לכתיב לאטיני. ועכשו נשאלת השאלה, האם כאשר מחבר המאמר ממליץ בפנינו לעבור לשטתו של מוצטפא כמאל ביחס לעברית, האם כוונתו שאנו נעבור לכתיב לאטיני ? | |||
_new_ |
לא הבנת שזה מה שהו מציע? אפילו | |||
|
|||
et hateken shel hatechnion hu mezaref | |||
_new_ |
הכתב הערבי לא היה מעולם כתב תורכי היסטורי | |||
|
|||
התורכמנים בראשית כיבושם בכלל כתבו באותיות הדומות לכתב הגרוזיני-ארמני. כהני האסלאם הפיצו את דתם באמפריה התורכית בשפה הערבית כמובן וזו נטמעה בהמשך לתוך התורכית. אך ככל השפות עד תחילת המאה ה-20, הן היו בד''כ מדוברות (ומעט גם נקראות) ע''י האוכלוסיה אבל לא נכתבות על ידה. רק קומץ פקידים ואדמיניסטרטורים היו בקיאים בכתיבה. לכן לאתא טורק היה קל יחסית להסב את הכתב הערבי של התורכית לכתב לטיני, עם תיקונים קלים המתחייבים מביטויי אותיות ייחודיות בתורכית. | |||
_new_ |
''כתב גרוזיני-ארמני''? יש חיה כזאת? | |||
|
|||
_new_ |
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים. |