| א. אינני חושב שאז,לפני 96 שנים, היה קיים נוהג כפי שאתה מתאר. במקרה הנדון שליחי התנועה הציונית בראשותו של וייצמן פעלו כדי לזכות בהצהרה אוהדת (לפי מדיניות התנועה הציונית) מול הבריטים בשפה האנגלית. גם ההצהרה המקורית נשלחה במכתב ללורד רוטשילד, שנכתב בשפה האנגלית.
ב. את התרגום ערכו בצד הציוני, אם כי אינני בטוח אם התרגום בו השתמשתי הוא ממועד קרוב למועד ההצהרה.
אני חושב שבצד שלנו קימת תחלופה בין המושגים כך שבעצם המושגים בפלשתינה ו-בארץ-ישראל מתארים אותה ארץ, כפי שעושה רות גביזון (עמ' 15,http://www.jcpa.org.il/ftp/KiyumMetukan.pdf).
ג. יש במסמך הזה כותבים המקפידים להשתמש במושג פלשתינה.
ד. לאחר מחשבה נראה לי שהתרגום הנכון (משוחרר מפוליטיקה) הוא Palestine = פלשתינה. |