|
תיקון טעות | |||
|
|||
כותרת המאמר צריכה היתה להיות ''מרוץ האיוולת'' ולא ''מצעד האיוולת''. | |||
_new_ |
למה? | |||
|
|||
אתה כתבת את המאמר? | |||
_new_ |
תחשוב לבד | |||
|
|||
למעשה גם ''מרוץ'' הוא מילה חלשה מדי. אינני יודע איך לתרגם לעברית את המילה Stampede, אבל זה היה מונח הרבה יותר הולם בנסיבות הנוכחיות. | |||
_new_ |
תחשוב לבד | |||
|
|||
על פי מילון מורפיקס: http://milon.morfix.co.il/default.asp?q=Stampede התרגום הוא „מְנוּסַת בֶּהָלָה”. | |||
_new_ |
יובל, תודה רבה | |||
|
|||
_new_ |
הפירוש של Webster הוא אחר | |||
|
|||
''a sudden, head long rush or flight, as of a herd of cattle'' בקיצור זו לא רק מנוסה זה גם ההיפך... | |||
_new_ |
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים. |