|
הטריק הבריטי | |||
|
|||
דוד סיון שים לב לטריק שיש בהצהרה. בשפה העברית כתוב:ארץ ישראל.ובשפה האנגלית לא כתוב ''לנד אוף יזרעאל'' אלא פלשתינה.וכידוע זה שני דברים שונים. מנגד,לבריטים היו מומחים לשפה העברית, ולכן התרגום השונה בעברית הוא במודע. זו לא שגיאת תרגום.בקיצור-הבריטים הצהירו שני דברים שונים באותה ההצהרה!! | |||
_new_ |
הטריק של מזרחי רחוק מהמציאות: | |||
|
|||
זה רעיון משעשע אבל תלוש מן המציאות של אותם ימים. הבריטים לא עסקו בתרגום המסמך לעברית או בכתיבת גירסתו בעברית | |||
_new_ |
אני אסביר שוב | |||
|
|||
פלשתינה זה לא כמו ארץ ישראל.כאשר אתה נותן הצהרה ליהודים,אתה מתרגם אותה לשפה שלהם. רק לפני כמה שנים,עליתי על השינוי הזה.ההצהרה באנגלית שונה מההצהרה בעברית.ואתה דוד סיון הבאת את ההצהרה בשתי השפות. מדוע התרגום העברי שונה מהמקור האנגלי?? דבר דומה קרה בהחלטת האו''ם ,242.בין הנוסח באנגלית לנוסח בצרפתית. | |||
_new_ |
הבנתי אותך בתחילה | |||
|
|||
א. אינני חושב שאז,לפני 96 שנים, היה קיים נוהג כפי שאתה מתאר. במקרה הנדון שליחי התנועה הציונית בראשותו של וייצמן פעלו כדי לזכות בהצהרה אוהדת (לפי מדיניות התנועה הציונית) מול הבריטים בשפה האנגלית. גם ההצהרה המקורית נשלחה במכתב ללורד רוטשילד, שנכתב בשפה האנגלית. ב. את התרגום ערכו בצד הציוני, אם כי אינני בטוח אם התרגום בו השתמשתי הוא ממועד קרוב למועד ההצהרה. אני חושב שבצד שלנו קימת תחלופה בין המושגים כך שבעצם המושגים בפלשתינה ו-בארץ-ישראל מתארים אותה ארץ, כפי שעושה רות גביזון (עמ' 15,http://www.jcpa.org.il/ftp/KiyumMetukan.pdf). ג. יש במסמך הזה כותבים המקפידים להשתמש במושג פלשתינה. ד. לאחר מחשבה נראה לי שהתרגום הנכון (משוחרר מפוליטיקה) הוא Palestine = פלשתינה. | |||
_new_ |
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים. |