פורום ארץ הצבי


http://www.faz.co.il/thread?rep=88285
כמו שיש warfare
ישראל בר-ניר (יום שישי, 01/12/2006 שעה 20:52)

כך יש היום גם lawfare. הראשון מתורגם לעברית כ''לוחמה'', לשני אין עדיין תרגום עברי הולם (אני הצעתי ''שׁוֹפְטָה'' על משקל ''תוכנה'', ''חומרה'' או ''לומדה''). בכל מקרה lawfare בא לתאר את השימוש של ארגוני הטרור ותומכיהם בעולם במערכת המשפט כדי לנהל את המלחמה שלהם נגד העולם התרבותי.
גם בישראל ארגוני המתחזים כתומכי זכויות האדם מרבים להשתמש בנשק הזה.
הפרקליטות פשוט אמצה גם היא את האמצעי הזה כדי למנוע כל ביקורת שאיננה מוצאת חן בעיניה.

http://www.faz.co.il/thread?rep=88287
כמו שיש warfare
Rebecca E (יום שישי, 01/12/2006 שעה 21:06)
בתשובה לישראל בר-ניר

אפשר גם ובהפשטה להציע לתרגם זאת להשפטה... (פ דגושה) גם במשמעות כפשוטה, גם כנגזרת של הסלנג וגם המיצלול (כל קונוטציה מותרת).

מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.