http://www.faz.co.il/thread?rep=55805 | |
כמובן שזה תלוי בטכסט | |
אנא עארף (יום חמישי, 20/01/2005 שעה 19:22) בתשובה לסתם אחד | |
סתם אחד לא קרא בעיון את המאמר - כך אני מתרשם מהסבריו. לא נטען כי בגלל שהעברית בת פחות מלים אז היא יותר עשירה, אלא, שלשם כל תרגום מאנגלית לעברית - די בפחות מלים ואין חובה להשתמש במלים רבות ובשפה מתפתלת כדי להגיע אל היעד של הביטוי המושלם. הפוך מזה קורה בתרגום מעברית לאנגלית - התרגום האנגלי תמיד יהיה בן יותר מלים, ולא בכדי, כי אין בשפה האנגלית כל שדרוש באופן ישיר ותמציתי לבטא רעיון המבוטא בקלות ובקיצור בעברית. מה כאן לא ברור? | |
http://www.faz.co.il/thread?rep=55814 | |
ההפך הוא הנכון | |
סתם אחד (יום שישי, 21/01/2005 שעה 0:40) בתשובה לאנא עארף | |
אין די במעט מילים אלא פשוט שאין מספיק מילים. כמו ילד שיכול לתאר את הטיול השנתי שלו במילה ''אחלה'' או בביטוי ''חבל על הזמן'' הוא לא עושה זאת משום שהביטוי מכיל את כל הדרוש לתיאור נכון של העניין אלא דווקא משום שאין לו מילים מתאימות. אני מקווה שלא אתה ולא אף אחד אחר לא יטענו שהדבר מעיד על עושר השפה וגמישותה. | |
http://www.faz.co.il/thread?rep=55818 | |
ההפך הוא הנכון | |
אב''ע (יום שישי, 21/01/2005 שעה 8:00) בתשובה לסתם אחד | |
ההיפך הוא הנכון - הביטוי העברי מבטא הרבה יותר במעט המלים. זו גדולתה של העברית, על אף אפם של משתמשיה. | |
http://www.faz.co.il/thread?rep=55819 | |
אחלה | |
סתם אחד (יום שישי, 21/01/2005 שעה 9:43) בתשובה לאב''ע | |
http://www.faz.co.il/thread?rep=55820 | |
ההיפך הוא הנכון | |
שוטה הכפר (יום שישי, 21/01/2005 שעה 10:28) בתשובה לסתם אחד | |
בשל ''דלות'' המילים בעברית (המילים לא דלות כלל כביטוי שנקבת) השימוש בהן גמיש יותר. | |
http://www.faz.co.il/thread?rep=55822 | |
חבל על הזמן | |
סתם אחד (יום שישי, 21/01/2005 שעה 12:16) בתשובה לשוטה הכפר | |
http://www.faz.co.il/thread?rep=55828 | |
סתם שוטה | |
עמיס (יום שישי, 21/01/2005 שעה 19:48) בתשובה לסתם אחד | |
מכפר אחד זה כמו שוטה סתם מאחד כפר. | |
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים. |