פורום ארץ הצבי

(נכתב בתשובה למיכאל שרון, 16/01/05 2:18)

http://www.faz.co.il/thread?rep=55679
אבל גם: once - פעם אחת. however - למרות זאת
אב''ע (יום ראשון, 16/01/2005 שעה 12:21)
בתשובה למיכאל שרון

במקום כמעט אין להבחין בזה- מוצע: אובחן בקושי.
במקום חוסר הרמוניה [במילון שלי לא מופיעה המלה באנגלית כמילה אחת] - מוצע: אי-התאמה, ולפי תוכן הדברים ייתכן - ניגוד, בעניין inspire טעית - כי התרגום הנכון זה מול זה הוא to inspire=להשרות. או unspire=השרה. וגם המלה אינסופי היא ממש מלה אחת בעברית - עיין במילונים, אך כל זה לא מעיד על הטענה במאמר לפיה בסך הכול מעט מלים בעברית מצריכות הרבה מלים באנגלית - השווה תרגומים בלתי מאולצים הן מבחינת מס' המלים, האותיות, ההברות וכו' ותגיע למסקנה הנכונה, ועוד, מצא נא מקבילה ל''הכצעקתה''.

מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.