פורום ארץ הצבי


http://www.faz.co.il/thread?rep=30013
אגב. פרלמן בעניין ההבדלים בין הכלים של אז לבין
אנה (יום שישי, 16/05/2003 שעה 1:27)

הכלים של היום יש זרם שנקרא ''אותנטי''. אתה אוהב?

http://www.faz.co.il/thread?rep=30018
אני אוהב מאוד
אריה פרלמן (יום שישי, 16/05/2003 שעה 1:44)
בתשובה לאנה

הזרם האותנטי מביא אלינו - עד כמה שניתן - תחליף להקלטה אמיתית של המוסיקה של אז, כפי שנשמעה ובוצעה אז.

הבעיה היא שזה קשה מאוד לביצוע. גם הפסנתר של מוצרט לא היה זהה כלל וכלל לפסנתר של ברהמס.

אני יכול לומר שאני בעד אותנטיות כשאפשר - ובעד עיבודים כשצריך.

אם אזדקק שוב להשוואה עם עולם הספרות, אוכל לומר כך:

ראוי ורצוי שכל תושבי כדור הארץ יוכלו לקרוא את ''דון קיחוטה'' של סרוונטס בספרדית; אבל במידה שהדבר איננו אפשרי או איננו מעשי - בהחלט לגיטימי ורצוי לתרגם (בתנאי שהתרגום טוב).

כך גם במוסיקה. זכיתי פה ושם לנגן בגיטרה יצירות של באך, שנכתבו במקורן לכינור או ללאוטה, ואפילו פרלוד של גרשווין שנכתב במקור לפסנתר.

האם אני יכול ללמוד את שלושת הכלים הללו בחיי הקצרים?

זאת התשובה לשאלה, כמדומני.

http://www.faz.co.il/thread?rep=30020
פרלמן, ממש התרשמתי
אנה (יום שישי, 16/05/2003 שעה 1:53)
בתשובה לאריה פרלמן

אם אתה יכול לנגן את באך בגיטרה אתה ברמה יחסית גבוהה לחובב. או שאולי אתה יותר מחובב.

הזרם האותנטי התגלה לי רק לאחרונה. יש לי דיסק של שתי השלישיות של שוברט הנהדרות 90 100 בסגנון האותנטי ואני אוהבת מאוד את הצליל

אגב. מוזרה לי ההשואה שעשית בין תרגום לזרם האותנטי אבל הבנתי את הכוונה..

http://www.faz.co.il/thread?rep=30024
ההשוואה מתבקשת
אריה פרלמן (יום שישי, 16/05/2003 שעה 1:59)
בתשובה לאנה

הזהות בין עיבוד לתרגום היא גדולה מאוד, הייתי אף אומר: הקבלה מלאה. כמי שעסק בשני הדברים גם יחד - אני יכול להעיד על כך.

אני יכול לנגן יצירות של באך בגיטרה, אם כי לא את הקשות באמת...

''לפי הספר'' - אני אמור להיות מקצוען, אם כי מעולם לא הגעתי לוירטואוזיות של ממש.

http://www.faz.co.il/thread?rep=30025
לא הבנתי עדיין
אנה (יום שישי, 16/05/2003 שעה 2:17)
בתשובה לאריה פרלמן

אם זה המקצוע שלך או לא. פתאום אתה נורא סודי... אבל זה עניין פרטי.

אני מבינה את ההקבלה שאתה עושה. אבל למילים יש עבודה אחרת על הקהל. המילים לא מקבילות בעיני לתווים מפני הספר אינו מתווך כמו יצירה מוסיקלית (עד כמה שיצירה יכולה בכלל להקרא *לא מתווכת* משום שכל יצירה מתווכת הלכה למעשה).

אני יכולה להקביל בין מחזה לבין פרטיטורה. אבל קשה מאוד להקביל בין ספר לבין פרטיטורה. התרגום עצמו מתווך; הוא מתווך בין קהל הקוראים לבין הספר, תיווך שאי אפשר להמנע ממנו אם אנחנו רוצים לקרוא ספרים שנכתבו בשפות אחרות. ואילו הפרטיטורה נוצרה במיוחד עבור המנצח, שהוא המתווך האולטימטיבי בין היצירה לבין הקהל. שזה אומר למשל שהמקום לפרשנות ואפילו לשינויים הוא עצום. בעוד שהתרגום הוא הכרח בל יגונה או ליתר דיוק הכרח בלתי נמנע, אבל לא מחוייב המציאות, בהגדרה. ספר בהגדרה - מגיע ישירות לקורא. התיווך שבו מובנה, אינהרנטי, אימננטי.

http://www.faz.co.il/thread?rep=30026
כדי לדייק
אנה (יום שישי, 16/05/2003 שעה 2:24)
בתשובה לאנה

פרטיטורה נכתבת לנגנים כשם שמחזה נכתב לשחקנים

http://www.faz.co.il/thread?rep=30031
ומהן, לשיטתך הקשות באמת?(פרט לשאקון המפורסם...
איציק - רון (יום שישי, 16/05/2003 שעה 15:06)
בתשובה לאריה פרלמן


http://www.faz.co.il/thread?rep=30044
הקשות באמת?
אריה פרלמן (שבת, 17/05/2003 שעה 10:10)
בתשובה לאיציק - רון

הפוגה בסול מינור לכינור, חלק מהסוויטות ללאוטה, ועוד.

מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.