פורום ארץ הצבי

(נכתב בתשובה לushargil@gmail.com, 02/11/13 23:13)

http://www.faz.co.il/thread?rep=171850
זו לא הכוונה
דוד סיון (יום ראשון, 03/11/2013 שעה 3:46)
בתשובה לushargil@gmail.com

הכוונה של ההצהרה היתה ב-''פלשתינה'', בחלק מפלשתינה.
את המפות התחילו לצייר אחר כך בימי המו''מ בפריז על השלום בשנים 1918 -1919. נציגי ההנהלה הציונית וייצמן בעזרת המומחים אהרונסון וטולקובסקי ניסו לשכנע את בעלי הכוח לכלול במושג גם חלקים ממזרח לירדן. במקרה הרחב ביותר הם ציירו את הגבול המזרחי על המסילה החיג'אזית.

הם לא הצליחו לשכנע וביולי 1922 הבריטים קבעו את הגבול המזרחי על הירדן (http://www.faz.co.il/story_4542).

http://www.faz.co.il/thread?rep=171856
הטריק הבריטי
משורר מזרחי (יום ראשון, 03/11/2013 שעה 17:02)
בתשובה לדוד סיון

דוד סיון שים לב לטריק שיש בהצהרה.
בשפה העברית כתוב:ארץ ישראל.ובשפה האנגלית לא כתוב ''לנד אוף יזרעאל'' אלא פלשתינה.וכידוע זה שני דברים שונים.
מנגד,לבריטים היו מומחים לשפה העברית, ולכן התרגום השונה בעברית הוא במודע.
זו לא שגיאת תרגום.בקיצור-הבריטים הצהירו שני דברים שונים באותה ההצהרה!!

http://www.faz.co.il/thread?rep=171857
הטריק של מזרחי רחוק מהמציאות:
דוד סיון (יום ראשון, 03/11/2013 שעה 18:58)
בתשובה למשורר מזרחי

זה רעיון משעשע אבל תלוש מן המציאות של אותם ימים.

הבריטים לא עסקו בתרגום המסמך לעברית או בכתיבת גירסתו בעברית

http://www.faz.co.il/thread?rep=171860
אני אסביר שוב
משורר מזרחי (יום שני, 04/11/2013 שעה 11:25)
בתשובה לדוד סיון

פלשתינה זה לא כמו ארץ ישראל.כאשר אתה נותן הצהרה ליהודים,אתה מתרגם אותה לשפה שלהם.
רק לפני כמה שנים,עליתי על השינוי הזה.ההצהרה באנגלית שונה מההצהרה בעברית.ואתה דוד סיון הבאת את ההצהרה בשתי השפות.
מדוע התרגום העברי שונה מהמקור האנגלי??

דבר דומה קרה בהחלטת האו''ם ,242.בין הנוסח באנגלית לנוסח בצרפתית.

http://www.faz.co.il/thread?rep=171862
הבנתי אותך בתחילה
דוד סיון (יום שני, 04/11/2013 שעה 12:25)
בתשובה למשורר מזרחי

א. אינני חושב שאז,לפני 96 שנים, היה קיים נוהג כפי שאתה מתאר. במקרה הנדון שליחי התנועה הציונית בראשותו של וייצמן פעלו כדי לזכות בהצהרה אוהדת (לפי מדיניות התנועה הציונית) מול הבריטים בשפה האנגלית. גם ההצהרה המקורית נשלחה במכתב ללורד רוטשילד, שנכתב בשפה האנגלית.

ב. את התרגום ערכו בצד הציוני, אם כי אינני בטוח אם התרגום בו השתמשתי הוא ממועד קרוב למועד ההצהרה.

אני חושב שבצד שלנו קימת תחלופה בין המושגים כך שבעצם המושגים בפלשתינה ו-בארץ-ישראל מתארים אותה ארץ, כפי שעושה רות גביזון (עמ' 15,http://www.jcpa.org.il/ftp/KiyumMetukan.pdf).

ג. יש במסמך הזה כותבים המקפידים להשתמש במושג פלשתינה.

ד. לאחר מחשבה נראה לי שהתרגום הנכון (משוחרר מפוליטיקה) הוא Palestine = פלשתינה.

http://www.faz.co.il/thread?rep=171858
זו הכוונה שלך!
(יום שני, 04/11/2013 שעה 8:33)
בתשובה לדוד סיון


http://www.faz.co.il/thread?rep=171859
אתה מסלף את המציאות
דוד סיון (יום שני, 04/11/2013 שעה 9:48)
בתשובה לushargil@gmail.com

מה שכתבתי היה מידע על עובדות היסטוריות וההשלכות על מהות המושגים המעורבים. אם תבדוק ברצינות תראה שיש ביסוס רציני ואיכותי למשמעות שהצגתי.

לכן ההתייחסות שלך לכך מסלפת את המציאות.

מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.