http://www.faz.co.il/thread?rep=41954 | |
המלצה לכל המומחים ליחסי יהדות-נצרות | |
משה (יום ראשון, 22/02/2004 שעה 2:25) | |
היכנסו לקישור הזה: | |
http://www.faz.co.il/thread?rep=42004 | |
המלצה לכל המומחים ליחסי יהדות-נצרות | |
פנחס (יום ראשון, 22/02/2004 שעה 22:32) בתשובה למשה | |
בימים אלה ממש יצא לאור ספרו של פרופ' יהשע אפרון 'ראשית הנצרות ואפוקליפטיקה' מעיון מהיר בחנות הספרים נראה כספר מצויין. בתחילה הוא סוקר את מהלך בניית הכריסטולוגיה וביסוסה על הברית הישנה תוך כדי סירוס הפסוקים הוצאתם מהקשרם ואף תרגום לא נכון של מילים בכוונת מכוון. תהליך זה כולל הפיכת העם היהודי לעם נבל . אביא דוגמא הידועה לי ממקור אחר. לידת ישו מאישה בתולה נסמכתת אל הפסוק בישעיהו ז' '' הנה העלמה הרה ויולדת בן.....,'' פרוש המילה עלמה בעברית הוא אישה צעירה. פאולוס תרגם אישה בתולה אישה שעדיין לא נישאה. מעניין שבעברית המודרנית התקבל תרגומו של פאולוס | |
http://www.faz.co.il/thread?rep=42006 | |
זה לא לגמרי מדוייק | |
ישראל בר-ניר (יום ראשון, 22/02/2004 שעה 23:31) בתשובה לפנחס | |
לא פאולוס הוא שתרגם ''עלמה'' ל''בתולה''. זה מופיע בתרגום השבעים (Septuaginte) שנעשה במאה הרביעית לפני הספירה - למעלה משלוש מאות שנה לפני שפאולוס נולד. ראשוני הכנסייה ראו בתרגום השבעים את התנ''ך והוא שמש את הכנסיה עד לאמצע המאה החמישית לספירה שאז הופיע התרגום ללטינית - הוולגטה (Vulgate). הגירסא הכתובה הראשונה של הברית החדשה היתה גם היא ביוונית (סוף המאה הראשונה לספירה). בתרגום השבעים המונח היווני אליו תורגמה ה''עלמה'' היא מלה שמשמעותה יכולה להיות גם אישה צעירה וגם בתולה (Partenos). זה דומה למילה Spinster באנגלית שאינו בהכרח בתולה. בתרגום הלטיני, ובעקבותיו בשאר שפות אירופה זה הפך לבתולה (Virgo). פאולוס אחראי לרבות מן הצרות שבאו על עם ישראל, אבל בנקודה הספציפית הזאת הוא לא נושא באחריות. | |
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים. |