http://www.faz.co.il/thread?rep=33518 | |
תרגום השבעים | |
ישראל בר-ניר (יום ראשון, 03/08/2003 שעה 17:06) בתשובה לאליצור סגל | |
לאליצור, באשר למידת הדיוק של תרגום השבעים, אינני המומחה הכי גדול. אבל במיקרה אחד לפחות יש לי דוגמא ברורה לשיבוש: בישעיהו מופיע הפסוק ''הנה העלמה הרה ויולדת בן . . .'' בתרגום השבעים השתמשו עבור ''עלמה'' במילה יוונית שמשמעות אפשרית אחת שלה היא ''בתולה''. זה שימש אח''כ אסמכתא בידי כותבי הברית החדשה לסיפור שישו נולד לבתולה. אין צורך לאמר שבגירסאות הבאות (לטינית, אנגלית ושפות אירופאיות אחרות) נשארה רק הבתולה. | |
http://www.faz.co.il/thread?rep=33522 | |
תרגום השבעים | |
אליצור סגל (יום ראשון, 03/08/2003 שעה 21:16) בתשובה לישראל בר-ניר | |
לק''י קודם כל גם אני לא יודע יונית. אני מסתמך על המחקר של פרופ' ציפור שהוא בעברית. בכל אופן הדוגמא שנתת היא באמת דוגמא לשיבוש - אבל לא בטוח שהשיבוש מכוון - כל מתרגם נתקל בנסיון להתאים מילה למילה. ומי לידינו יתקע שאילו השתמש במילה אחרת לא היו הנוצרים יוצרים שיבוש אחר? בכל אופן זה באמת מקרה מבחן - כל מהדורה של תרגום שמתורגם בו שם בתולה הוא שיבוש ודאי והתרגום פסול. אליצור | |
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים. |