http://www.faz.co.il/thread?rep=33506 | |
לאליצור ולסוחר הנדל''ן | |
ישראל בר-ניר (יום ראשון, 03/08/2003 שעה 7:56) בתשובה לסוחר נדל''ן | |
זה נכון שהרבה אנטישמיים מסתמכים על מובאות מהתנ''ך ופרושים מסולפים שלהם, אבל הבעיה מתחילה הרבה לפני כן. התרגומים של התנ''ך מלאים שיבושים שרבים מהם נובעים מטעויות שנעשו בתום לב מפני שלמלים דומות יש משמעויות שונות בשפות שונות. רק לאחרונה התחילו להופיע בשוק תרגומים של התנ''ך לאנגלית שהם הרבה יותר נאמנים למקור - מפני שהם תורגמו ישירות מהנוסח העברי. עדיין, גם אצל הפרוטסטנטים וגם אצל הקתולים, הגירסה האנגלית הרשמית ''המחייבת'' של התנ''ך היא זו של המלך ג'יימס מהמאה ה 17. הנצרות בראשית דרכה קיבלה את הנוסח היווני - תרגום השבעים (ה Septuaginte) - כמקור המוסמך של התנ''ך, כי אבות הכנסייה בסוף המאה הראשונה (כאשר ניכתבה הברית החדשה) ובמהלך המאה השנייה לא ידעו לקרוא עברית. כבר תרגום השבעים מכיל המון שגיאות ואי דיוקים. מאוחר יותר, הנוסח הלטיני של התנ''ך ה Vulgate, תורגם מהנוסח היווני ולא מהמקור העברי. לא פלא שהעיוותים רק החמירו. התרגומים לשפות האירופאיות השונות היו ברובם מהנוסח הלטיני (היו כמה שתירגמו ישר מיוונית), ורק לאחרונה קיבלו את השכל שעדיף לתרגם ישירות מהמקור (זה חייב מהפך נפשי כי היה עליהם להודות בראשוניות של הנוסח העברי). | |
http://www.faz.co.il/thread?rep=33517 | |
תרגום השבעים | |
אליצור סגל (יום ראשון, 03/08/2003 שעה 16:14) בתשובה לישראל בר-ניר | |
לק''י תודה על הסקירה - אין ספק שלולגטה הלטינית ותרגום המלך ג'ימס אין שום ערך משום בחינה. אבל בנוגע לתרגום השבעים - לא בטוח שיש בו שיבושים. השאלה מה הנוסח שממנו תרגם המתרגם בזמנו. מקובל להחשיב את נוסח המסורה כנוסח שהיה רוח בימי הבית השני וממילא זה הנוסח שממנו תרגם המתרגם וכל סטיה נתפסת כשיבוש של המתרגם. לא בטוח שזה כך. ממצאי ים המלח לימדו שאמנם נוסח המסורה היה הנוסח הדומיננטי כבר אז אבל היו ענפי נוסח נוספים ליד נוסח המסורה. יתכן ומשהו מאותם ענפי נוסח נותרו בתרגום השבעים. ראה - ''על מסירה ומסורת'' מאת פרופ' משה ציפור ספרית הילל בן חיים הוצאת הקיבוץ המאוחד. זהו מחקר על תרגום השבעים ויחסו לנוסח העברי. הוא מנוסח בזהירות רבה ולמרות שקראתיו בקפדנות לא הצלחתי למצוא איזה פליטת קולמוס שלו שתסגיר את היותו דתי או חילוני. בכל אופן האיש פרופ' לתנ''ך ומרצה גם בבר אילן. לא ברור לי מה שכתבת ש''היה עליהם להכיר בראשוניות של הנוסח העברי'' מה, הם חושבו שהנביאים דברו ביונית? אליצור אליצור | |
http://www.faz.co.il/thread?rep=33518 | |
תרגום השבעים | |
ישראל בר-ניר (יום ראשון, 03/08/2003 שעה 17:06) בתשובה לאליצור סגל | |
לאליצור, באשר למידת הדיוק של תרגום השבעים, אינני המומחה הכי גדול. אבל במיקרה אחד לפחות יש לי דוגמא ברורה לשיבוש: בישעיהו מופיע הפסוק ''הנה העלמה הרה ויולדת בן . . .'' בתרגום השבעים השתמשו עבור ''עלמה'' במילה יוונית שמשמעות אפשרית אחת שלה היא ''בתולה''. זה שימש אח''כ אסמכתא בידי כותבי הברית החדשה לסיפור שישו נולד לבתולה. אין צורך לאמר שבגירסאות הבאות (לטינית, אנגלית ושפות אירופאיות אחרות) נשארה רק הבתולה. | |
http://www.faz.co.il/thread?rep=33522 | |
תרגום השבעים | |
אליצור סגל (יום ראשון, 03/08/2003 שעה 21:16) בתשובה לישראל בר-ניר | |
לק''י קודם כל גם אני לא יודע יונית. אני מסתמך על המחקר של פרופ' ציפור שהוא בעברית. בכל אופן הדוגמא שנתת היא באמת דוגמא לשיבוש - אבל לא בטוח שהשיבוש מכוון - כל מתרגם נתקל בנסיון להתאים מילה למילה. ומי לידינו יתקע שאילו השתמש במילה אחרת לא היו הנוצרים יוצרים שיבוש אחר? בכל אופן זה באמת מקרה מבחן - כל מהדורה של תרגום שמתורגם בו שם בתולה הוא שיבוש ודאי והתרגום פסול. אליצור | |
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים. |