http://www.faz.co.il/thread?rep=30060 | |
תרגום ספרי מחשבים | |
אניקה (שבת, 17/05/2003 שעה 16:05) בתשובה ליובל רבינוביץ | |
דווקא בתחום זה נעשה ניסיון לעשות סדר בדברים. הוצאות הספרים הגדולות שבתחום זה אימצו את המילון של מיקרוסופט (במקורו הוא מילון שמשמש את מיקרוסופט לגיור תוכנות) והן דורשות מהמתרגמים לתרגם מונחים כפי שהם מופיעים במילון זה. כך יוצא שיש מינוחים מוסכמים ויש האחדת שפה, לא רק בין ספרי ההוצאה, אלא גם בין ספרי ההוצאות השונות ובין הספרות המקצועית בתחום לתוכנות ולמערכות ההפעלה שעל המחשב. בתחום זה לא קיימות כל כך בעיות הנפוצות יותר בתחום התרגום הרגיל. כמעט ולא קיימת התעסקות בבעיית משלב (רמת השפה). בעיות של התאמה לארץ ולתרבות המקומית נפתרות די בקלילות, בהתאם לכללי ההוצאה (ההחלטה אינה נתונה בידי המתרגם), ובשל אופיו של תחום זה, אין כמעט קושי של מציאת המילה המתאימה (אין צורך בשפה עשירה). | |
http://www.faz.co.il/thread?rep=30061 | |
נ.ב,. לפי מילון מיקרוסופט... | |
אניקה (שבת, 17/05/2003 שעה 16:12) בתשובה לאניקה | |
expanded memory מתורגם: זיכרון EMS ו- extended memory מתורגם: זיכרון XMS והחיים קלים. | |
http://www.faz.co.il/thread?rep=30065 | |
מעניין. | |
יובל רבינוביץ (שבת, 17/05/2003 שעה 20:12) בתשובה לאניקה | |
1. האם המילון מקוון? 2. האם ידוע לך אם הוא היה קיים לפני 10 שנים? | |
http://www.faz.co.il/thread?rep=30067 | |
יובל, בתשובה לשאלותיך | |
אניקה (שבת, 17/05/2003 שעה 20:56) בתשובה ליובל רבינוביץ | |
לא ידוע לי אם המילון נמצא ברשת (אולי באתר של מיקרוסופט ישראל). הוצאות הספרים קיבלו אותו בלי בעיות (קובץ XLS, ויש לי עותק מלפני שנתיים). אם הוא עדיין קיים, אני משערת שאפשר לקבלו ממיקרוסופט ישראל. לא נראה לי שהמילון היה קיים לפני 10 שנים. הוא פותח לשם גיור תוכנות (Office בעיקר). אני נתקלתי בו לראשונה בשנת 1997, אז הוא היה בראשית דרכו ולשימוש פנימי בלבד. | |
http://www.faz.co.il/thread?rep=30076 | |
אינני יודע אם זה מהמילון של מיקרוסופט | |
ישראל בר-ניר (יום ראשון, 18/05/2003 שעה 5:10) בתשובה לאניקה | |
אבל יש לי בבית רשימה של מונחי מחשב בעברית שמי שהוא שלח לי לפני כשנה, שכמה מהם יכולים לשמש חומר למערכון הומוריסטי (אני כרגע בנסיעה, אבל בשבוע הבא אני מתכונן להביא לכאן מספר דוגמאות). תרגום של מיסמכים ומונחים טכניים זה תחום בפני עצמו (כמו כל הנושא של כתיבה טכנית). במיוחד בתחום המחשב, החיים יותר חזקים ממה שמנסים להכתיב, וכמו בשפת הדיבור, מונחי סלנג שתיפתחו בשטח יהפכו בסופו של דבר לסטאנדרד. זכורה לי אפיזודה מלפני למעלה מ 20 שנה. במיסגרת בחינות סוף השנה נבחני הקורס בפיסיקה אותו לימדתי באוניברסיטת ת''א ישבו באותו חדר עם ניבחנים מקורס בתורת המחשב. הצצתי מתוך סקרנות בשאלון שלהם. אחת השאלות היתה ''כתוב שיגרה . . .'' לקח לי הרבה זמן לתפוס ש''שיגרה'' היתה המונח העברי ל''Routine'' שהוא דווקא תרגום מצויין. לא ניתקלתי במונח הזה בכל הקריירה שלי, לא לפני כן וגם לא אחרי כן. | |
http://www.faz.co.il/thread?rep=30079 | |
Subroutine | |
אניקה (יום ראשון, 18/05/2003 שעה 8:53) בתשובה לישראל בר-ניר | |
המונח שיגרה (או שגרה, ההוצאות חלוקות בעניין) דווקא נפוץ מאוד בספרי תכנות המחשבים. בד''כ הוא תרגום של Subroutine. | |
http://www.faz.co.il/thread?rep=30080 | |
כניראה שאני לא קורא מספיק ספרים | |
ישראל בר-ניר (יום ראשון, 18/05/2003 שעה 10:20) בתשובה לאניקה | |
או שאינני קורא את הספרים הנכונים. בדיבור או במיסמכים בהם עסקתי, אף פעם לא ראיתי את זה. אבל אני בהחלט מקבל את דבריך. | |
http://www.faz.co.il/thread?rep=30096 | |
ודייק | |
יובל רבינוביץ (יום ראשון, 18/05/2003 שעה 22:05) בתשובה לאניקה | |
נראה לי שהתרגום המדוייק אמור להיות: שיגרה = routine תת-שיגרה = subroutine | |
http://www.faz.co.il/thread?rep=30119 | |
נכון, אבל | |
אניקה (יום שני, 19/05/2003 שעה 9:19) בתשובה ליובל רבינוביץ | |
בתחילה השתמשו בתת-שיגרה, איכשהו זה לא כ''כ תפס אולי זה נחשב מסורבל מידי. | |
http://www.faz.co.il/thread?rep=30097 | |
אניקה, האם הקובץ אסור בהפצה? | |
יובל רבינוביץ (יום ראשון, 18/05/2003 שעה 22:06) בתשובה לאניקה | |
אם הוא מותר בהפצה, אשמח אם תשלחי לי עותק. | |
http://www.faz.co.il/thread?rep=30098 | |
מיקרוסופט מפיצים אותו בעצמם | |
Xslf (יום ראשון, 18/05/2003 שעה 22:13) בתשובה ליובל רבינוביץ | |
ראה קישור מצורף (אם כי לא ברור כמה הקובץ מעודכן) קישורים: מילון עברי מחשבים לפי מיקרוסופט: ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossar... | |
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים. |