![]() | ![]() |
http://www.faz.co.il/thread?rep=28524 | |
''לזכר ויליאם ב. ייטס'' | |
יועזר (יום רביעי, 02/04/2003 שעה 16:29) | |
יפה מאד מיכאל. והנה גירסתו של המשורר ראובן אבינועם (גרוסמן) בת חמישים שנה שליחה לא נס עד היום. בתוך סיוט המאפל/ חברו כלבי עולם בילל,/ וכל אומה חיה קווה-/ סגורה בתוך תאה-איבה.// הוד מחשבת רק בשאט/ מתוך כלפני אדם ניבט,/ ימי חמלה בכל אישון/ מסוגרים בקיפאון.// למישרים, פייטן. לכה/ אל תהום הליל, ובקולך,/ זו דרור יקרא, פתנו-נא/ לפתוחלב לרננה.// ובחרשך חרוז-שירה/ לכרם שים המארה,/ שורר על חוסר- הצלחה/ בסעור הנפש המכה.// (הכף לא דגושה) תפרוץ במדברות הלב/ עין המרפא לכל כאב,/ ולבן חורין בתא - כלאו/ חנוך לתת את הללו. והרשני הערה קטנה: תרגום קטע זה בלבד,מתוך כחמשה עשר בתי שיר, מוציאה את השיר מהקשרו ונותנת לו פנים אחרים לגמרי ממה שמתבאר מן השיר השלם. וגם זה מותר בשירה. | |
![]() | ![]() |
http://www.faz.co.il/thread?rep=28530 | |
יועזר: תודה על הבאת התרגום הוותיק, וחבל שאותם פתרו | |
מיכאל מ. שרון (יום רביעי, 02/04/2003 שעה 18:57) בתשובה ליועזר | |
נות תרגום לא היו מונחים לפני בעת שתירגמתי. בידלתי קבוצת בתים זאת, שכן היא במפורש חטיבה בפני עצמה בעלת משמעות עצמאית ורבת עוצמה בהוראתה המצטברת. | |
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים. |