http://www.faz.co.il/thread?rep=17371 | |
מה עם קצת תרגומים דינה? | |
מי שזוכר (יום שלישי, 12/11/2002 שעה 15:24) בתשובה לדינה ביכל-שונרא | |
אולי מוכר לך הסיפור על התרגום הבא של מרטיאליס: Non amo te sabidi, nec possum dicere, quare אפיגראף משל מרטיאליס האומר בערך כך:Hoc tantum possum ducere, non amo te איני אוהב אותך סאבידי ולא אוכל להגיד מדוע רק זאת אדע איני אוהב אותך. והסיפור, במאה ה17 היה תלמיד גרוע שאת שמו אינני זוכר, עמדו להעיף אותו מהאוניברסיטה והוא הוזמן לראיון אחרון אצל הדקאן דוקטור פל. הנל החליט לבחון את הסטודנט ונתן לו לתרגם את השיר הקטן הזה מלטינית וקיבל מני ובי את התרגום הבא לאנגלית: I do not like thee Doctor Fell אני לא זוכר מה עלה בסופו של אותו סטודנט חצוף ומוכשר.The reason why I cannot tell But this I know , and know full well I do not like thee Doctor Fell הנה לך שתי שורות לתרגום: Dificilis facilis, jucundus acerbus es idem. בעברית זה בערך:Nec tecum possum vivere nec sine te. קל, קשה, מר או מתוק אתך ובלעדייך - חיי אינם חיים תנסי לעשות מזה משהו יפה. | |
מערכת פורום ארץ הצבי אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים. |