| תרגום של יצירה ספרותית היא אמנות, ולא כל אחד מסוגל לעמוד במשימה גם אם הוא נחן בכשרון כתיבה. הדבר הכי גרוע הוא תרגום מילולי מאחר ולביטויים ישנה משמעות שונה לחלוטין בשפות שונות. אני זוכר עד היום את תרגומו הנפלא של שלונסקי ליצירתו של רומין רולנד ''קולא ברוניון'', ממש מלאכת מחשבת. לימים כשלמדתי צרפתית וקראתי את המקור ראיתי שהתרגום הצליח דווקא בשל ''חוסר הדיוק'' בתרגום המילולי. התרגום הצליח להעביר את רוח הדברים בצורה יוצאת מן הכלל. שלונסקי גם הפיק תרגומים יוצאים מן הכלל של יצירותיו של שייקספיר למרות ששליטתו בשפה האנגלית היתה מוגבלת. הוא השתמש בתרגומים לרוסית כמקור והצליח לשמור על הרוח והייחודיות של מחזותיו של שייקספיר.
לעומת זאת בתרגום לעברית של יצירות ''שלום עליכם'' ע''י ברקוביץ' היו לא מעט אבסורדים. הוא תרגם למשל ב''מוט'ל בן פייסי החזן'', את הביטוי making a living כ''עושים חיים''. משמעות הביטוי האמריקאי הוא להתפרנס בעוד שבעברית ''לעשות חיים'' זה לא בדיוק אותו דבר. אני לא יודע מה בדיוק היתה המשמעות של ''עושים חיים'' בראשית המאה שעברה, אבל גם הביטוי האידי ''מאכט א לייבן'' אינו מתקשר עם פרנסה.
בתרגום של דן בן אמוץ ליצירתו של גרהם גרין ''השחקנים'' (The Comedians) הוא משתמש בביטוי ''רווינו דודים'' לתאר התעלסות. אני לא יודע אם דן בן אמוץ באמת ''רווה דודים'' בחייו הפרטיים, אבל הוא היה מעורה בעברית המודרנית וכשרצה לא היו לא כל מעצורים להשתמש במלים גסות או וולגריות --- אחד מספריו אפילו נושא את השם ''זיונים זה לא הכל''. למה בתרגום של יצירה מאנגלית הוא החליט לתרגם את הביטוי to make love ל''רוויית דודים'', לאלוהים פתרונים אם כי אני מסכים ש''לעשות אהבה'' לא נשמע כל כך יפה.
בשנות הארבעים תורגמו הסיפורים הקצרים של הסופר האמריקאי דיימון ראניון לעברית. המתרגם (שמו היה כרמי אם אינני טועה) הצליח להעביר בצורה מושלמת את את האווירה והסיגנון הייחודי של הז'אנר הספרותי הזה רק בזכות ה''אי דיוקים'' בתרגומים שלו. הוא נמנע מתרגום מילולי של כל מיני מונחים שמקורם בעגה של העולם התחתון האמריקאי וטבע במקומם מטבעות לשוניות שהיו חידוש בזמנו. הוא לא היה סופר גדול, והיום מעטים זוכרים את שמו, אבל התרגומים שלו אינם מביישים את המקור.
בדרך כלל מרבית התרגומים אינם מגיעים לרמה של המקור גם כאשר המתרגם הוא סופר בזכות עצמו. זה נכון כמעט בכל שפה.
עד היום לא ברור לי אלו כלים עמדו לרשות חברי וועדת פרס נובל כדי להעריך את יצירותיו של עגנון. אין לי ספק שהפרס הגיע לו, אבל האם מי שהוא באמת מאמין שאיזה מלומד שוודי מסוגל לרדת לעומק היצירה של עגנון באמצעות תרגום, מעולה ככל שיהיה, לשוודית (או גרמנית או אנגלית לצורך העיניין)? |