פורום ארץ הצבי Enter the forum
Articles
Discussions
About FAZ
FAZ people
columns
Links
Previous page
Bulletine Board

SearchFeedbackAdd to Favorites
RSS Feed
מה זה?
מהפכה בשלטי הדרכים?
עוזי אורנן (יום שלישי, 18/07/2006 שעה 2:23)


מהפכה בשלטי הדרכים?

פרופ. עוזי אורנן



מאז ראשית המאה ה-‏19 כותבים מילים עבריות בספרי לשון למיניהם גם באותיות לטיניות. המחברים הקפידו בדרך כלל שכל אות עברית תועתק לאות לטינית מיוחדת, כדי שיהיה ברור מהי האות העברית המקורית. כך כ=K, ק=Q, ב רפה=V, ו=W, א=', ע=´ וכיוצא בהן. כעת עלתה אצלנו על הפרק שאלת התעתיק בשלטי הדרכים, וועדת הדקדוק של האקדמיה ללשון העברית החליטה שבשלטי הדרכים יוכנס ''תעתיק אנגלי'': ק' תיכתב מעתה כמו כּ' (k), ו' כמו ב' (v), כ' רפה תהיה (kh), א' ו-ע' יסומנו באותו אופן ('), ובסוף המילה ע' תושמט; אותו הסימן (') ישמש גם להפריד בין אותיות כאשר יש חשש לשתי משמעויות, כגון הַקְהֵל יתועתק hak'hel. גם צ תסומן על ידי צירוף שתי אותיות (ts), ו-ש' כמובן כמו שמקובל באנגלית(sh) . זהו ''תעתיק אנגלי'' מובהק, שאינו מייצג את המילים העבריות של הכתב העברי, אלא הוא צל חיוור של מנהגי ההגייה (לא הכתיבה) המקובלים בין בעלי המבטא האשכנזי לשעבר או צאצאיהם.

מדוע נכנעה האקדמיה לתעתיק האנגלי? הכניעה נועדה כביכול לאפשר לכל חוואי מוויומינג להגות כהלכה את שמות המקומות (ממילא זה בלתי אפשרי), ולמעשה - לראות בשלטי הדרכים בישראל רק את האותיות שהוא מכיר מאז למד בבית הספר את השפה היחידה בעולם ששווה משהו, היא האנגלית. גם ישראלים רבים שכחו שיש עוד שפות בעולם, ונדמה להם שאפילו האותיות שכותבים בהן אנגלית הן ''אותיות אנגליות'' (ולא אותיות לטיניות). על התפיסה המעוותת של ישראלים כאלה מיוסדת ההחלטה, והיא מנומקת כאילו היא ''הבנה אמיתית של צרכי הציבור''. אבל ההחלטה היא פגיעה בדמות העברית. והרי האקדמיה נוצרה והיא מחויבת לפי התקנון שלה ''לכוון את דרכי התפתחותה של הלשון העברית... בכתב, בכתיב ובתעתיק''. כן, גם את התעתיק יש לכוון לפי דרכי ההתפתחות הרצויה של העברית. האם הערבוב הנ''ל הוא ''התפתחות רצויה''?

גישת האקדמיה היא שיש לחלק את התעתיק לשתי רמות. תעתיק ''מדויק'' בעיני האקדמיה פירושו תעתיק הנותן תחליף לכול סימן ניקוד, ומכיוון שזה עומס בלתי נסבל - עמדו והמציאו גם ''תעתיק פשוט'', ובו ויתרו על כמה סימנים של הניקוד.

ההחלטה של ועדת הדקדוק מיוסדת על גישה זו, שרק תחליף מלא של הניקוד הוא ''התעתיק המדויק'' של העברית. אבל גישה זו היא גישה שגויה. הניקוד שלנו הוא רישום פונטי המתאר את הגייתם של נקדני טבריה לפני 1200 שנים. הגייה זו שונה ביותר מההגייה שלנו היום. לניקוד אומנם יש חשיבות עליונה כמקור להבנת מבנה המילים בעברית, אבל תהיה זו שגיאה בעלת תוצאות קשות לזמננו אם נדבק בגישה של ''טרנסליטרציה של הכתב המנוקד''. גישה זו יוצרת ''רמות'' של תעתיק: היא מביאה ואולי עוד תביא ליצירת סוגים שונים של תעתיק. מה שהתקבל כעת בוועדת הדקדוק הוא כאילו רק ''לצורך שלטי דרכים ומפות''. כלומר זה לא נוגע לצרכים אחרים כגון שמות ספרים או שמות מחברים ברישומי ספריות בחו''ל. כשיוחלט על עוד רמה אחרת של תעתיק יצטרך המשתמש להחליט באיזה תעתיק הוא ישתמש.

אילו היה מתקבל תעתיק טוב אחד, כלל לא הייתה עולה שאלה כזאת. תעתיק טוב צריך לשמש כמות שהוא בכל שימוש נדרש. גם בשלטי הדרכים, גם בשמות מחברים של ספרים עבריים ובשמות הספרים עצמם, גם ברישום שמות עסקים מסחריים (אם אינם שמות אנגליים...). אומנם בכתיבה פרטית, כגון במכתב אלקטרוני שלפעמים נאלצים לכתוב אותו באותיות לטיניות, לא הכרחי לאדם לזכור כול פרט, די שיסמן בסדר את העיצורים כדי שבן שיחו יבין את דבריו. לא כן בכתיבה ציבורית כגון בשלטי הדרכים. כאן אין שום צורך להשתמש בשום תעתיק ''פשוט'' יותר, כי הקורא אינו נדרש לעשות מאומה, רק להתבונן בשלט תוך כדי נסיעה.

ועדת הדקדוק בהחלטתה הלכה בעקבות מה שעשו רשמית האנגלים כבר לפני עשרות שנים. הם הראשונים שמרדו בתעתיק המדויק של הוועדה החשובה - Committee on Geographical Names for British Official Use, שהתעתיק שלה כלל כמובן סימנים דיאקריטיים, והיה מיטב ההבנה הבלשנית באותו זמן (לא היום). למשל, בספר יקר ערך ושמו Palestine & Transjordan שהוציאה (Naval Intelligence Division (B.R. 514, ב- 1943 כך נאמר בעמ' 7 :
“All diacritical signs have been omitted,... the letter k, except in 'Iraq', has been preferred to q; the terminal h has been appended after e (e.g. Huleh, not Hule or Hula)”

לאינטליג'נס הימי הבריטי לא הייתה שום מחויבות לשפה העברית. מה איכפת להם אם התעתיק שלהם ניתן לשחזור לכתב העברי או לא; מה איכפת להם מה הן הפונמות העבריות; מה איכפת להם אם הן מתערבבות; מה מפריע להם אם אותה אות עברית מועתקת בצירוף אותיות ''אנגליות'' או לא. אבל האקדמיה ללשון העברית מחויבת גם על פי החוק וגם על פי התקנון שלה, לשמור על הלשון העברית גם בתעתיק, ומה יותר בולט לעין- כול בתעתיק מן השלטים המתנוססים בראש חוצות בדרכים ובשדות.

אני קורא לחברי מליאת האקדמיה ללשון העברית ולאוהבי העברית להודיע שאינם מסכימים להחלטה זו של הוועדה, החלטת כניעה של האקדמיה לאמריקניזציה רוחנית ובגידתה בייעודה כמגן העברית.

עוזי אורנן
חבר האקדמיה ללשון העברית




חזרה לפורום

הצגת המאמר בלבד
הדפסת המאמר קפל תגובות פרוש תגובות תגובה למאמר
 
 


אני נענה לקריאה
מיץ פטל (יום חמישי, 20/07/2006 שעה 8:23) הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

_new_ הוספת תגובה



מה זה חשוב?
אליצור סגל (יום חמישי, 20/07/2006 שעה 10:48) הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

לק''י
לשם מה לשמור על כללי תעתיק?
אולי זה שלב ראשון במזימה ללטן את העברית?
אם זה כך הרי החלטת האקדמיה לתעתיק מבולבל מוצדקת.
הם כנראה מכירים את הסחורה שיושבת איתם.
אליצור
_new_ הוספת תגובה



מה זה חשוב?
חזי (יום שישי, 21/07/2006 שעה 10:17)
בתשובה לאליצור סגל
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

זה באמת חלק ממזימה ללטן את העברית.

מה שמעניין בעניין,
שהכותב הוא חבר באקדמיה ללשון עברית...
_new_ הוספת תגובה



רק בדמיונכם הקודח
רמי נוי (יום שישי, 21/07/2006 שעה 15:56)
בתשובה לחזי
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

הרעיון ללטן את העברית הועלה בשעתו על ידי אליעזר בן יהודה ובהמשך ע''י יונתן רטוש כמדומני. איש לא דן בעניין כיום ברצינות בשום מקום, וגם לו היתה ה''אקדמיה'' מחליטה החלטה קיצונית כל כך, איש לא היה מתייחס לזה ברצינות.

מוזר שדווקא חזי שרוצה להציע שינוי משמעותי ומוזר בכללי הכתיב, מדבר על ''מזימה''
_new_ הוספת תגובה



על מה נזעקתה ?
חזי (יום שישי, 21/07/2006 שעה 19:39)
בתשובה לרמי נוי
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

אכן,
כותב המאמר הינו חסיד נלהב של ליטון העברית,
ומנסה לקדם את חזיונו ככל שיכולתו משגת.

בעקבות המאמר כאן,
פניתי אליו דרך האימייל שמצויין כאן,
(בהיותו חבר האקדמיה ללשון)
והיו לנו מספר חילופי מילים.

בסיכומו של דבר,
גם הוא נקט באותה מדיניות של בכירי האקדמיה ללשון עברית,
והתחמק באופן עקבי מלענות על השאלות שהצגתי לאקדמיה,
בחליפת המכתבים אשר ניתן לראותה כאן

_new_ הוספת תגובה



כאילו שכחת: תגובה 72897
דוד סיון (יום שישי, 21/07/2006 שעה 21:22)
בתשובה לחזי
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

_new_ הוספת תגובה



מה זה חשוב?
יובל רבינוביץ (יום ראשון, 23/07/2006 שעה 20:09)
בתשובה לאליצור סגל
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

יכול אדם להתנגד לליטון העברית ובאותה מידה להתנגד גם לתעתיק האנגלי שעליו החליטה האקדמיה. לצורך זה מותר לו – ואף רצוי – שיתנגד לפרופ. אורנן בנושא הראשון ויתמוך בו בנושא השני, הכל על פי העניין.

כמדומני שפרופ. אורנן אינו שבע רצון גם מהתעתיק הקודם, אך התעתיק החדש עוד פחות נושא חן בעיניו. הייתי שמח יותר אם היה אומר דברים ברורים יותר בנושא זה.
_new_ הוספת תגובה



מה זה חשוב?
מיץ פטל (יום ראשון, 23/07/2006 שעה 22:23)
בתשובה ליובל רבינוביץ
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

דומני כי דברים ברורים יותר נאמרו במאמר ב''האייל הקורא'': http://www.haayal.co.il/story_2653
_new_ הוספת תגובה



יש עניינים בתעתיק שהם מאד מבלבלים
רמי נוי (יום חמישי, 20/07/2006 שעה 17:08) הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

עם כל הכבוד , להבדיל בין ב רפה לבין ''ו'' ולתעתק ו כ WW יבלבל את הקוראים. אורנן מיתמם, כאילו הקוראים הם בלשנים.
''תעתיק שאינו מבדיל בין הפונמות העבריות יש בו נזק עצום לאלה שיש להם ידיעות בעברית'' - כותב אורנן , ואני תוהה, האמנם? מי שיודע עברית, אני מניח, יקרא שלטים בעברית.
הרעיון להעדיף בטוי נכון על דקדוק נכון ובכך לסייע לתיירים ולמבקרים בארץ הוא רעיון מבורך.

אותי אישית RAQEVET דוחה, ולא נורא אם יכתבו RAILWAY STATION אפשר גם לכתוב Kfar Vradim ולא W'eradim
Q'far
_new_ הוספת תגובה



החלטה מבישה
אברהם שלום (יום ראשון, 23/07/2006 שעה 1:04) הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

ההחלטה מונעת את האפשרות לשחזר את המלה העברית. ההחלטה גם בוחרת הגיה עברית -אשכנזית - בתור ההגיה הרשמית. עדין חיים בתוכנו אנשים ההוגים את העצורים השמיים.

מבחינה נוספת - האם אין ההחלטה בלתי חקית? האם החליטה אי פעם האקדמיה לבטל את ההחלטה שהתקבלה בכנס יסוד ועד הלשון לאמץ הגיה מבחינה לכל העצורים? האם לפי האקדמיה אני חיב עכשו לבטא את המלה 'וריד' למשל כ VRID ולא כ 'WERID? האם מעתה יש להגות 'מחר ' כמו 'מכר' לפי התעתיק הרשמי של האקדמיה?
_new_ הוספת תגובה



החלטה מבישה
אליצור סגל (יום ראשון, 23/07/2006 שעה 22:48)
בתשובה לאברהם שלום
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

לק''י
אברהם - מה איכפת לך מהשיחזור?
מה שחשוב שנשתדל כמיטב יכולתינו להגות באופן המבחין בין האותיות והתנועות השונות בשפתינו. (שאם לא כן הם הופכות למיותרות).
אדרבה, ככל שהתעתיק ללעז יהיה יותר מבולבל ומבלבל (ואני מסכים עם כותב המאמר שהחחלטה מובילה אותנו לתעתיק שכזה) כך יהיה קשה יותר ללטן את העברית.
אליצור
_new_ הוספת תגובה




חפש בתגובות שבדיון זה:     חיפוש מתקדם...

חזרה לפורוםהדפסה עם תגובותתגובה למאמר


מערכת פא"צ אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.



© פורום ארץ הצבי