פורום ארץ הצבי Enter the forum
Articles
Discussions
About FAZ
FAZ people
columns
Links
Previous page
Bulletine Board

SearchFeedbackAdd to Favorites
RSS Feed
מה זה?
זהב אופיר (בדיחת השבוע, 27 למרץ, 2005)
ישראל בר-ניר (יום ראשון, 27/03/2005 שעה 7:31)


זהב אופיר (בדיחת השבוע, 27 למרץ, 2005)


ד''ר ישראל בר-ניר




שר הפנים הנוכחי, חה''כ אופיר פינס, מהפעילים בין חברי הכנסת של המערך, החליט להחליף את שמו מ''פינס'' ל''פז''. כל כך למה? הרי ''פינס'' הוא שם עברי כשר למהדרין. יתרה מכך הוא גם לא נשא אישה בשנים האחרונות (אם כי אין זה מקובל שגבר מחליף את שם משפחתו בעיקבות נשואין). למעשה, הוא מופיע כ''פינס פז'' --- כלומר לכאורה אין כאן שינוי שם, אלא הוספת שם.

אבל זה לא כל כך פשוט כמו שזה נראה. כי על הצורה הזאת של כפל שם משפחה (באנגלית קוראים לזה Double barreled name), חה''כ פינס מקפיד רק בעברית. אם כך, מה בכל זאת יכולה להיות הסיבה?

ובכן, הסיבה האמיתית איננה בעברית. הסיבה היא דווקא באנגלית. כמו הרבה ישראלים ששליטתם באנגלית היא ברמה של בי''ס תיכון, גם חה''כ פינס איננו בקי בכל מכמני השפה האנגלית. במסגרת עיסוקיו השונים הוא נוטל חלק בקבלות פנים ושאר פעילויות המחייבות מגעים עם דיפלומטים ואורחים אמריקאים רבים. בכל פגישה כזאת, המישפט ''נא להכיר (או לפגוש) את מר (או את חה''כ, או את השר) פִּינֶס'' היה גורר אחריו ציחקוקים והערות עוקצניות למיניהם.

התקשה חה''כ פינס להבין מה פה כל כך מצחיק, עד שמי שהוא טרח להפנות את תשומת ליבו לעובדה שבאנגלית ''פִּינֶס'' הוא הצורה בה מבטאים את המילה (Penis).

בקיצור, ואני חייב התנצלות על השימוש במלים גסות, תארו לעצמכם איך אתם הייתם מגיבים אם בקבלת פנים רשמית, או בסתם ארוע חברתי, היו מציגים בפניכם מי שהוא במישפט ''נא להכיר את מר (או את חה''כ, או את השר) שְׁמוֹק'' . . .

כל הסבר נוסף, מיותר . . .

בניגוד לטענות מבקרי מהשבוע שעבר, ''פז'' איננו עיברות של ''פינס''. אין שום קשר בין השניים. המשמעות של ''פז'' בעברית היא זהב (לא מצאתי במילון משמעות אחרת), ולכן זו בחירה מוצלחת בייחוד כשהיא מתלווה לשם הפרטי ''אופיר''. אבל בכל מיקרה, אני בהחלט מבין לליבו של חה''כ פינס.

ואם כבר עוסקים בנושא של מלים בעלות משמעות לשונית ייחודית, אז כל מי שביקר או חי בגרמניה, יודע שעל כל צעד ושעל שם נתקלים בחנויות הנושאות שלטים עם השם Schmuck. כל אמריקאי שרגליו דורכות לראשונה על אדמת גרמניה מתגלגל מצחוק, כי Schmuck זה הכתיב האמריקאי של המילה העברית שְׁמוֹק, וגם המשמעות זהה (זה הגיע לאנגלית של ארה''ב דרך האידיש). בגרמנית משמעות המילה היא תכשיטים. ולסיום, שליחו הראשון של הנשיא בוש להשכין שלום באזורנו היה גנרל בשם זיני. בזמנו היה נהוג לאמר שהוא נשאר כאן עד ש''נשבר לו הזיני''. אני לא בטוח אם יש בשגרירות האמריקאית מי שהוא שידיעתו בעברית מספקת כדי להבין את מישחק המלים הזה.






חזרה לפורום

הצגת המאמר בלבד
הדפסת המאמר קפל תגובות פרוש תגובות תגובה למאמר
 
 


  דוד סיוון גילה את אמריקה  (עמיש)
  טוב... הוא חושב שהוא שווה זהב  (ישרא-טק)
  לי לא מציק שום דבר אך...  (אבי גולדרייך) (2 תגובות בפתיל)

חפש בתגובות שבדיון זה:     חיפוש מתקדם...

חזרה לפורוםהדפסה עם תגובותתגובה למאמר


מערכת פא"צ אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.



© פורום ארץ הצבי