פורום ארץ הצבי Enter the forum
Articles
Discussions
About FAZ
FAZ people
columns
Links
Previous page
Bulletine Board

SearchFeedbackAdd to Favorites
RSS Feed
מה זה?
זהב אופיר (בדיחת השבוע, 27 למרץ, 2005)
ישראל בר-ניר (יום ראשון, 27/03/2005 שעה 7:31)


זהב אופיר (בדיחת השבוע, 27 למרץ, 2005)


ד''ר ישראל בר-ניר




שר הפנים הנוכחי, חה''כ אופיר פינס, מהפעילים בין חברי הכנסת של המערך, החליט להחליף את שמו מ''פינס'' ל''פז''. כל כך למה? הרי ''פינס'' הוא שם עברי כשר למהדרין. יתרה מכך הוא גם לא נשא אישה בשנים האחרונות (אם כי אין זה מקובל שגבר מחליף את שם משפחתו בעיקבות נשואין). למעשה, הוא מופיע כ''פינס פז'' --- כלומר לכאורה אין כאן שינוי שם, אלא הוספת שם.

אבל זה לא כל כך פשוט כמו שזה נראה. כי על הצורה הזאת של כפל שם משפחה (באנגלית קוראים לזה Double barreled name), חה''כ פינס מקפיד רק בעברית. אם כך, מה בכל זאת יכולה להיות הסיבה?

ובכן, הסיבה האמיתית איננה בעברית. הסיבה היא דווקא באנגלית. כמו הרבה ישראלים ששליטתם באנגלית היא ברמה של בי''ס תיכון, גם חה''כ פינס איננו בקי בכל מכמני השפה האנגלית. במסגרת עיסוקיו השונים הוא נוטל חלק בקבלות פנים ושאר פעילויות המחייבות מגעים עם דיפלומטים ואורחים אמריקאים רבים. בכל פגישה כזאת, המישפט ''נא להכיר (או לפגוש) את מר (או את חה''כ, או את השר) פִּינֶס'' היה גורר אחריו ציחקוקים והערות עוקצניות למיניהם.

התקשה חה''כ פינס להבין מה פה כל כך מצחיק, עד שמי שהוא טרח להפנות את תשומת ליבו לעובדה שבאנגלית ''פִּינֶס'' הוא הצורה בה מבטאים את המילה (Penis).

בקיצור, ואני חייב התנצלות על השימוש במלים גסות, תארו לעצמכם איך אתם הייתם מגיבים אם בקבלת פנים רשמית, או בסתם ארוע חברתי, היו מציגים בפניכם מי שהוא במישפט ''נא להכיר את מר (או את חה''כ, או את השר) שְׁמוֹק'' . . .

כל הסבר נוסף, מיותר . . .

בניגוד לטענות מבקרי מהשבוע שעבר, ''פז'' איננו עיברות של ''פינס''. אין שום קשר בין השניים. המשמעות של ''פז'' בעברית היא זהב (לא מצאתי במילון משמעות אחרת), ולכן זו בחירה מוצלחת בייחוד כשהיא מתלווה לשם הפרטי ''אופיר''. אבל בכל מיקרה, אני בהחלט מבין לליבו של חה''כ פינס.

ואם כבר עוסקים בנושא של מלים בעלות משמעות לשונית ייחודית, אז כל מי שביקר או חי בגרמניה, יודע שעל כל צעד ושעל שם נתקלים בחנויות הנושאות שלטים עם השם Schmuck. כל אמריקאי שרגליו דורכות לראשונה על אדמת גרמניה מתגלגל מצחוק, כי Schmuck זה הכתיב האמריקאי של המילה העברית שְׁמוֹק, וגם המשמעות זהה (זה הגיע לאנגלית של ארה''ב דרך האידיש). בגרמנית משמעות המילה היא תכשיטים. ולסיום, שליחו הראשון של הנשיא בוש להשכין שלום באזורנו היה גנרל בשם זיני. בזמנו היה נהוג לאמר שהוא נשאר כאן עד ש''נשבר לו הזיני''. אני לא בטוח אם יש בשגרירות האמריקאית מי שהוא שידיעתו בעברית מספקת כדי להבין את מישחק המלים הזה.






חזרה לפורום

הצגת המאמר בלבד
הדפסת המאמר קפל תגובות פרוש תגובות תגובה למאמר
 
 


דוד סיוון גילה את אמריקה
עמיש (יום ראשון, 27/03/2005 שעה 8:41) הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

בשם הדוקטור ברניר.
הבה נצחק כולנו יחד על התגלית המופלאה הידועה רק ליודעי חן.
למי שעדיין לא תפס - יש לצחוק מהשר פינס פז בערך באיזור שבו כתובה המילה שמוק.
_new_ הוספת תגובה



טוב... הוא חושב שהוא שווה זהב
ישרא-טק (יום ראשון, 27/03/2005 שעה 10:44) הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

הפינס הזה..... .
_new_ הוספת תגובה



לי לא מציק שום דבר אך...
אבי גולדרייך (יום ראשון, 27/03/2005 שעה 15:19) הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

את העובדה שלמר פינס קוראים גם פז למדתי בכלל ב CNN שם

הוא נקרא רק OFIR PAZ ואין כל תזכורת לשם בתוליו

המשעשע את הינקים.

יתכן ששיקוליו של מר פינס להוסיף לשמו את התוספת PAZ

עושים עמו חסד בבואו להתראין מול האומה האמריקאית

הגדולה.

יש לי ידיד הנקרא דוד פינס ובקיצור דודו פינס.

אותו דודו פינס , מורה במקצועו נסע ללמד עברית ותנ''ך

את ילדי הגולה.

בפגישה הראשונה עם צוות בית הספר בו היה אמור ללמד

לא ניתן היה להסתיר את פירצוצי הצחוק מצד צוות ההנהלה

והמורים מפני שהמשמעות של דודו באנגלית זה קאקי,

והמשמעות של פינס זה איבר הפין הגברי.

לכן שינה דודו פינס את שמו עוד באותו יום ל David PinKhas

שם מכובד לכל הדעות.

ובכלל השם פינס אינו אלא שיבוש אידי של השפ פינחס.

מה שמציק לי היא העובדה שמר פינס לא היה אמיץ מספיק להעניק לשם בתוליו את המשמעות העברית שלו פינחס או Pinkhas ואז לא היה צריך לשאת לעצמו כחטוטרת שם בנאלי
כמו פז.
אבל מי יודע אולי מר פינס מתכונן יום אחד לעשות כמעשה ספורטאי אחר בשם שווארצניגר (גם שווארץ וגם ניגר ח ח ח ) שלמרות היותו מהגר כבש את משרת המושל בקליפורניה.

ייתכן ששיקוליו של מר PAZ שאף הוא ספורטאי ידוע המשחק
בקבוצה כלשהי בכדורעף, זהים לשיקוליו של מר שוארץ ניגר
(ובתרגום עברי שחור כושי או כושי סמבו) ואף הוא מתכנו להיות מושל של מדינה לא משמעותית הגדולה במעט מישראל וגם מפולניה כמו קליפורניה.

לאחרונה סיגל לעצמו מר PAZ גינונים של מועמד למשרת מושל כמו לקלל את השופט על המגרש , נקווה שלא אמר לו השופט pennis

איש הנצח, שווארץ ניגר נהג לקלל חופשי על מסך הכסף ולאמר הרבה את צמד המילים fuck you/
עולה תהיה בליבי שמא טעות עשה מר פינס ששלל מעצמו את
השם האלמוותי פינס בצירוף צמד המילים fuck you
יתפרסם כאש בשדה קוצים מהר מאד אם ישים עצמו כמועמד למשרה כה נחשקת כמו מושל קליפורניה או פלורידה ..
_new_ הוספת תגובה



וכי מה כי תלין?
פרקש (יום ראשון, 27/03/2005 שעה 18:23)
בתשובה לאבי גולדרייך
הדפס תגובה/פתילקישור ישיר לתגובה זו

האסור לאיש לעברת את שם משפחתו כרצונו, מה עוד ש'פז' נמצא פונטית ב'פינס' וזה מה שקובע. כמו שמעון פרסקי = פרס. היו גם אנשים שעיברתו את שמם ללא קשר לשמם הלועזי, כמו דן בן אמוץ (משה תהילימזוגר).

לשם התפשרות עם דרישותך הייתי מציע לאופיר לעברת את שמו ל-FAZ. מה אתה חושב על כך?
_new_ הוספת תגובה




חפש בתגובות שבדיון זה:     חיפוש מתקדם...

חזרה לפורוםהדפסה עם תגובותתגובה למאמר


מערכת פא"צ אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.



© פורום ארץ הצבי