|
|
|
חמור כחול לבן
האמריקנים האלה... כאלה פרימיטיביים!
מבט של אנגלי מתנשא דרך עיניו של ישראלי משועשע
אריה פרלמן
באנגליה - מדברים אנגלית. כך גם בארצות-הברית.
אך לעתים - ישנם הבדלים גדולים - עד כדי תהום - בין האנגלית של אנגליה לבין האנגלית של ארצות-הברית.
במיוחד - ישנה שורה של דוגמאות, המעידה על תופעה, לפיה האנגלים מדברים בלשון מפותחת, מתוחכמת, גבוהה יותר - ואילו האמריקנים נוטים לפשטות - אפילו פשטנות, שלא לומר חיספוס.
כאשר מדברים על בריאת העולם - דהיינו על המפץ הגדול - הבריטים אומרים: The Gigantic Explosion (ההתפוצצות הענקית) ואילו האמריקנים: The Big Bang...
''בום גדול''? נו באמת! ככה מתארים את בריאת העולם? חצופים.
*
האנגלים - (הולכי-הרגל שביניהם כמובן) - צועדים על המדרכה (Pavement( - אך האמריקנים הילדותיים משרכים רגליהם על ה - Sidewalk. ככה. ''הולך בצד''. כל כך שקוף. כל כך צפוי. כל כך אמריקני...
*
כאשר אנגלי רוצה להתקשר לקרוב משפחה (בצפון אמריקה?) הוא מבצע שיחה בינלאומית, שיחת-חו''ל: Transatlantic Call. אכן: כמו שצריך: שתי מלים מתוסבכות ומתוחכמות בביטוי אחד.
אבל איך מתקשר האמריקני (אולי לאנגליה?) - פשוט מאוד: Long-Distance Call. כמה בנאלי! ''מרחק-ארוך''. מתי הם יתבגרו, אלה? את כיתה גימ''ל כבר עברנו מזמן!
*
כאשר חשקה נפשו של האנגלי במאכל בשרי כלשהו - אך לא 'כבד' מדי - הוא לוקח נקניקיה: Sausage.
והאמריקני? האמריקני לא מאמץ את מוחו יתר-על-המידה. הוא רוצה 'משהו חם'. אז הוא יורד אל הרחוב וקונה בדוכן בקרן-רחוב Hot-dog - ''כלב חם''. למה ''כלב''? אינני יודע. העיקר שיהיה ''חם''...
*
במקרים חמורים יותר ומשעשעים פחות - נוצר הכרח להשתמש בשירותיו של עורך-דין. אצל האנגלים זה עסק רציני מאוד: הם שוכרים Solicitor. עם החוק לא משחקים.
לעומת זאת - האמריקנים ככל שנראה מתקדמים בשדה הלשון פחות מאשר בשדה החלל או התעשיה: הם יודעים שעורך-דין זה אחד שמתעסק עם החוק - עם Law, ולכן אצלם הוא ייקרא: Lawyer.
הגיוני, לא??
*
ואם כבר בענייני חוק עסקינן - בהחלט יש הכרח בשירותיו הטובים של עורך-דין - אם באנגליה מצביעים עליך במסדר-זיהוי: Identity-Parade.
מה זה הדבר הזה? תהלוכה של של חיפוש-עצמי?
הרבה יותר פשוט באמריקה. הם שמעו שהמשטרה אוספת מפעם-לפעם אנשים - ומעמידה אותם בקו ישר. מה שיוצא מכך הוא: Police Line-up.
ולאחר שנחלצנו ממסדר הזיהוי - וסעדנו את נפשנו - מושיטים אנו את ידינו באנגליה אל ה - Kitchen Roll - על-מנת לנגב את פינו. ובכן - מהו Kitchen Roll? הקשיבו והאזינו לרוב תחכומם של האנגלים האנינים: Roll - פירושו גליל, גליל של מגבות-נייר, ואילו התיבה Kitchen באה לציין שמגבות-נייר אלו מיועדות לשימוש במטבח.
בארצות-הברית - מי ימלל ומי יפרש את גבהות-הלשון הזאת? האמריקנים - מסתבר - אינם רק פשטניים ומוגבלים - אלא גם רב-שימושיים להפליא (או להחריד - תלוי בעיני המתבונן). אצלם יש Paper Towels - הא ותו לא! מגבות - נייר. זה הכל. גם למטבח, גם לסלון, וגם לאף. תלוי בעיני המשתמש...
האנגלים - כידוע - הם מנומסים מאוד. הם לא נוהגים להידחף בתור, שאצלם הוא נקרא Queue. השד יודע מאיפה הם המציאו את המילה הזאת! צריך לפחות תואר ראשון בשביל לכתוב אותה; תואר שני בשביל לקרוא אותה; ותואר שלישי בשביל להבין מדוע יש פי חמש(!) אותיות במילה שאפשר לכתוב ולבטא באות אחת בלבד...
כאלה הם האנגלים: יצירתיים, בעלי תרבות-גבוהה, אמנותיים ומעמיקים.
והאמריקנים? אוי לעיניים שכך קוראות: Line! ''קו'' - פשוט: ''קו''. איך הם לא מתביישים? זה אנגלית זה? זה בקושי מלמול!
ולסיום: דוגמא הפוכה:
בארצות-הברית, שהיא כידוע מפותחת הרבה יותר מאשר הפרובינציה הנידחת אנגליה - יש מעליות... אמנם גם באנגליה יש - אבל שם הן נקראות Lift. פשוט - סתם כך - ''מעלית''. אך התרגום העברי חוטא מעט - כיוון שהוא מהוקצע יותר. ''מרימה'' - נשמע מתאים יותר. לעומת זאת - באנגלית אמריקנית אומרים: Elevator. כאן היא לא סתם ''מרימה'' - אלא ממש ''מגביהה'', או ''מרוממת'', גורמת להתעלות. מתוך חמשת ההגדרות לפועל Elevate, ארבע מדברות על ''הגברה והעצמה של דבר-מה''; קידום לדרגה גבוהה יותר''; ''העלאה לשלב מוסרי, תרבותי, או אינטלקטואלי גבוה יותר'', ואפילו ''עידוד רוחני''...
כל זה אל מול Lift... הא! מזל שהם לא קוראים לזה: Up-Bringer...
ככה הם האמריקנים - לא יבשים ועקרים כמו האנגלים -
נכון?
|
|
|