פורום ארץ הצבי Enter the forum
Articles
Discussions
About FAZ
FAZ people
columns
Links
Previous page
Bulletine Board

SearchFeedbackAdd to Favorites
RSS Feed
מה זה?
חמור כחול-לבן / טור שבועי
אריה פרלמן (יום רביעי, 21/05/2003 שעה 23:31)


חמור כחול לבן



האמריקנים האלה... כאלה פרימיטיביים!



מבט של אנגלי מתנשא דרך עיניו של ישראלי משועשע


אריה פרלמן






באנגליה - מדברים אנגלית. כך גם בארצות-הברית.

אך לעתים - ישנם הבדלים גדולים - עד כדי תהום - בין האנגלית של אנגליה לבין האנגלית של ארצות-הברית.

במיוחד - ישנה שורה של דוגמאות, המעידה על תופעה, לפיה האנגלים מדברים בלשון מפותחת, מתוחכמת, גבוהה יותר - ואילו האמריקנים נוטים לפשטות - אפילו פשטנות, שלא לומר חיספוס.




כאשר מדברים על בריאת העולם - דהיינו על המפץ הגדול - הבריטים אומרים: The Gigantic Explosion (ההתפוצצות הענקית)
ואילו האמריקנים: The Big Bang...

''בום גדול''? נו באמת! ככה מתארים את בריאת העולם? חצופים.

*

האנגלים - (הולכי-הרגל שביניהם כמובן) - צועדים על המדרכה (Pavement( - אך האמריקנים הילדותיים משרכים רגליהם על ה - Sidewalk. ככה. ''הולך בצד''. כל כך שקוף. כל כך צפוי. כל כך אמריקני...

*

כאשר אנגלי רוצה להתקשר לקרוב משפחה (בצפון אמריקה?) הוא מבצע שיחה בינלאומית, שיחת-חו''ל: Transatlantic Call. אכן: כמו שצריך: שתי מלים מתוסבכות ומתוחכמות בביטוי אחד.

אבל איך מתקשר האמריקני (אולי לאנגליה?) - פשוט מאוד: Long-Distance Call. כמה בנאלי! ''מרחק-ארוך''. מתי הם יתבגרו, אלה? את כיתה גימ''ל כבר עברנו מזמן!

*

כאשר חשקה נפשו של האנגלי במאכל בשרי כלשהו - אך לא 'כבד' מדי - הוא לוקח נקניקיה: Sausage.

והאמריקני? האמריקני לא מאמץ את מוחו יתר-על-המידה. הוא רוצה 'משהו חם'. אז הוא יורד אל הרחוב וקונה בדוכן בקרן-רחוב Hot-dog - ''כלב חם''. למה ''כלב''? אינני יודע. העיקר שיהיה ''חם''...

*

במקרים חמורים יותר ומשעשעים פחות - נוצר הכרח להשתמש בשירותיו של עורך-דין.
אצל האנגלים זה עסק רציני מאוד: הם שוכרים Solicitor. עם החוק לא משחקים.

לעומת זאת - האמריקנים ככל שנראה מתקדמים בשדה הלשון פחות מאשר בשדה החלל או התעשיה: הם יודעים שעורך-דין זה אחד שמתעסק עם החוק - עם Law, ולכן אצלם הוא ייקרא: Lawyer.

הגיוני, לא??

*

ואם כבר בענייני חוק עסקינן - בהחלט יש הכרח בשירותיו הטובים של עורך-דין - אם באנגליה מצביעים עליך במסדר-זיהוי: Identity-Parade.

מה זה הדבר הזה? תהלוכה של של חיפוש-עצמי?

הרבה יותר פשוט באמריקה. הם שמעו שהמשטרה אוספת מפעם-לפעם אנשים - ומעמידה אותם בקו ישר. מה שיוצא מכך הוא: Police Line-up.




ולאחר שנחלצנו ממסדר הזיהוי - וסעדנו את נפשנו - מושיטים אנו את ידינו באנגליה אל ה - Kitchen Roll - על-מנת לנגב את פינו.
ובכן - מהו Kitchen Roll? הקשיבו והאזינו לרוב תחכומם של האנגלים האנינים: Roll - פירושו גליל, גליל של מגבות-נייר, ואילו התיבה Kitchen באה לציין שמגבות-נייר אלו מיועדות לשימוש במטבח.

בארצות-הברית - מי ימלל ומי יפרש את גבהות-הלשון הזאת? האמריקנים - מסתבר - אינם רק פשטניים ומוגבלים - אלא גם רב-שימושיים להפליא (או להחריד - תלוי בעיני המתבונן). אצלם יש Paper Towels - הא ותו לא! מגבות - נייר. זה הכל. גם למטבח, גם לסלון, וגם לאף. תלוי בעיני המשתמש...




האנגלים - כידוע - הם מנומסים מאוד. הם לא נוהגים להידחף בתור, שאצלם הוא נקרא Queue. השד יודע מאיפה הם המציאו את המילה הזאת! צריך לפחות תואר ראשון בשביל לכתוב אותה; תואר שני בשביל לקרוא אותה; ותואר שלישי בשביל להבין מדוע יש פי חמש(!) אותיות במילה שאפשר לכתוב ולבטא באות אחת בלבד...

כאלה הם האנגלים: יצירתיים, בעלי תרבות-גבוהה, אמנותיים ומעמיקים.

והאמריקנים? אוי לעיניים שכך קוראות: Line! ''קו'' - פשוט: ''קו''. איך הם לא מתביישים? זה אנגלית זה? זה בקושי מלמול!




ולסיום: דוגמא הפוכה:

בארצות-הברית, שהיא כידוע מפותחת הרבה יותר מאשר הפרובינציה הנידחת אנגליה - יש מעליות...
אמנם גם באנגליה יש - אבל שם הן נקראות Lift. פשוט - סתם כך - ''מעלית''. אך התרגום העברי חוטא מעט - כיוון שהוא מהוקצע יותר. ''מרימה'' - נשמע מתאים יותר.
לעומת זאת - באנגלית אמריקנית אומרים: Elevator. כאן היא לא סתם ''מרימה'' - אלא ממש ''מגביהה'', או ''מרוממת'', גורמת להתעלות.
מתוך חמשת ההגדרות לפועל Elevate, ארבע מדברות על ''הגברה והעצמה של דבר-מה''; קידום לדרגה גבוהה יותר''; ''העלאה לשלב מוסרי, תרבותי, או אינטלקטואלי גבוה יותר'', ואפילו ''עידוד רוחני''...

כל זה אל מול Lift... הא! מזל שהם לא קוראים לזה: Up-Bringer...

ככה הם האמריקנים - לא יבשים ועקרים כמו האנגלים -

נכון?



חזרה לפורום

הצגת המאמר בלבד
הדפסת המאמר קפל תגובות פרוש תגובות תגובה למאמר
 
 


  מאמר מהנה ומשעשע, תודה אריה  (שמעון גלבץ)
  Hot-dog = ''כלב-חם'' = כלב מיוחם  (איש מאמין) (6 תגובות בפתיל)
  עורכי דין בריטיים  (הצבי ישראל) (5 תגובות בפתיל)
  ומה בנוגע ל- TUBE שזה SUBWAY באמריקה  (ישראלי פזיז)
  הכללות  (אהרון5) (2 תגובות בפתיל)
  משעשע - ואולי תוסיף עוד קצת נופך?  (דוד פלד) (2 תגובות בפתיל)
  אם אפשר להוסיף  (שי רינגל)

חפש בתגובות שבדיון זה:     חיפוש מתקדם...

חזרה לפורוםהדפסה עם תגובותתגובה למאמר


מערכת פא"צ אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.



© פורום ארץ הצבי