פורום ארץ הצבי

http://www.faz.co.il/story_3575

לשון, היגיון ומציאות
רינה בן-שחר (יום רביעי, 17/05/2006 שעה 22:06)


לשון, היגיון ומציאות

ד''ר רינה בן-שחר



אף כי דוברי הלשון יודעים ששפות שונות אינן משקפות אותו היגיון בסימון התופעות בעולם, הם נוטים לחפש את ההיגיון בשימושים הלשוניים, ולנמק את תקינותו או אי תקינותו של יסוד לשוני בהיגיון ''אובייקטיבי'' כלשהו, האמור לשקף, כביכול, את טבען של התופעות בעולם החוץ-לשוני. לדוגמה: אם יאמר אדם ''אני לא חושב שאעשה כך'', ימליצו לו לומר ''אני חושב שלא אעשה כך'', שהרי לא הגיוני שהדובר שולל את עצם קיומה של החשיבה, אלא את האפשרות שיעשה כך או כך. אולם שימוש לא הגיוני, כביכול, כגון ''אני לא חושב שאעשה כך'', מקובל כתקני בשפות שונות, כגון האנגלית או הצרפתית, ואינו גורם לאי הבנות.

לפי איזה היגיון ''אובייקטיבי'' יש להבין, לדוגמה, את הביטוי המקראי ''מצא חן בעיניו'' (לדוגמה: וְנֹחַ, מָצָא חֵן בְּעֵינֵי ה', בראשית ו', 8)? המטאפורה שבביטוי זה אינה ברורה, וגם ''יחסי הכוחות'' בין הנושא והמושא התחביריים נראים מהופכים. הנושא בביטוי הזה אינו מציין, כמצוי במשפטים תחביריים רגילים שהנשוא שלהם הוא פועַל אקטיבי, את ''עושה הפעולה'', את האוהב, אלא את המושפע מהפעולה, האהוב; ואילו המושא בביטוי זה אינו מציין את המושפע מהפעולה, האהוב, אלא את ''עושה הפעולה'', האוהב. מתרגמי המקרא התחבטו בתרגומו של ביטוי ''לא הגיוני'' זה, וזרותו הולידה תרגום מילולי שלו: ''found favor in his eyes”, הנראה בוודאי לקורא האנגלי היפוך של ההיגיון הישר. המשפט האנגלי ''I see nobody'', פירושו המקובל, כידוע, הוא: ''איני רואה איש'', אך המבנה הלשוני שלו מוסר ש...אני דווקא כן רואה – את אף אחד! לואיס קארול, מחבר ''עליזה בארץ הפלאות'', חושף בהומור את התופעה של חוסר ההיגיון ביסודות הלשוניים ובדרכי התקשרותם, ומציע, תוך פירוק צירופים לשוניים מקובלים והרכבתם מחדש, אלטרנטיבות לשוניות משעשעות בעלות היגיון אחר.

מוטב נאמר היגיון אחר, המשתקף בדרך שלשונות שונות מסמנות תופעות בעולם, ולא נאמר הגיוני או לא הגיוני. נייחד את דברינו כאן לתחום הלקסיקון (אוצר המילים), המגלה אינסוף זוויות ראייה מפתיעות במיפוי הלשוני של העולם ה''אובייקטיבי''. שפות ''סובלות'' שמות מופרכים לכאורה לסימון הדברים בעולם, אך נראה ש''תוכן'' השם אינו כה רלוואנטי. השם יעיל אם הוא קצר ומוסכם.

לדוברי העברית כשפה מתחדשת הייתה וישנה הזדמנות להציץ למכבש יצירת המילים, לפגוש מילים מחודשות, שמעצם חידושן מפנות תשומת לב לאופן (ה''הגיוני''/''לא הגיוני'') שבו הן מסמנות דברים בעולם. המילה ''עגבנייה'', לדוגמה, עוררה תגובות נרגשות ביישוב העברי של תחילת המאה העשרים. גזירתה מהשורש 'עגב' (בגלל כינוי הפרי הזה כ''תפוח האהבה'' – amour ‘pomme d בצרפתית) נראתה צורמת לרבים, אך כיום היא לא יותר מסימן לשוני יעיל ואוטומאטי, שאינו מפנה תשומת לב למשמעות השורש הבונה אותו. אחד השמות שהוצעו בעבר לאותו פרי היה ''אהבנייה''. האם שם זה הגיוני יותר?

נקיבה בשם מראָה, שאותה תופעה בעולם נצפית באופן שונה על-ידי קהיליות לשוניות שונות. דגי הזהב, האם הם ''באמת'' בצבע זהב? כך רואה אותם האנגלית (ובעקבותיה גם העברית), אך הצרפתית רואה אותם דווקא כדגים אדומים
(poissons rouges). המילה העברית ''מוסך'', מדוע היא נקראת בשם זה? קשה שלא להביע תמיהה על כך שהמקום שבו מתקנים מכוניות מזוהה דווקא על ידי סככה (מוסך – מוגן בסככה). האם זהו האספקט המהותי במציאות המייצג גראז'? אנו רואים שהסימן הלשוני ''תוקף'' באופן שרירותי למדיי אספקט כלשהו של התופעה או הדבר שאותם הוא מסמן, אפילו אספקט זניח, ולא בהכרח תכונה מהותית מייצגת. האספקטים השונים של התופעות בעולם, המיוצגים על-ידי סימנים לשוניים, עשויים להיות מקומו של הדבר, או צורתו, או צבעו, תפקידו, החומר שממנו הוא עשוי, אופן הפעולה שלו, ועוד ועוד. בתוך כל אספקט בוחרת השפה באופן שרירותי גיזרה צרה כלשהי, שתייצג את הדבר, ואין סוף להפתעות.

נראה לדוגמה מילים המסמנות את מקומו של הדבר: אוזנייה, גופייה, תחתונים, אחוריים. ברור שאין כאן כל שיטה סדורה. האם רק הגופייה נלבשת על הגוף? שמא מתאים לתחתונים להיקרא גופייה? הרי גם הם נצמדים לגוף. ואשר לדבר המוצמד לאוזניים, בצרפתית, לדוגמה, דווקא הכרית נקראת ''אוזנייה'' (oreiller), לפי היגיון אחר האומר, שהכרית נצמדת לאוזן. המילה ''אווירון'' מציינת את מקום תנועתו של כלי התעופה, בעוד נרדפתה ''מטוס'' מסמנת את אופן התנועה (לפי ההיגיון של ''אווירון'' היינו צריכים לקרוא למכונית – ''יַבָּשון''). ההבדלים בזווית ההתבוננות בתופעה ובנקיבה בשמה ניכרים אפוא לא רק בין לשונות שונות, אלא בין נרדפים בתוך לשון אחת. המילים הנרדפות ''מעלות'' ו''מַדְרגות'' מסמנות האחת את תפקידו של הדבר, והשנייה – את צורתו, ושתיהן יעילות כשמות באותה המידה. מעניין להתעכב על ההיגיון שהוליד את המילה ''חצאית''. כאן מיוצג אספקט הצורה או המידה היחסית של הבגד, אך באופן שרירותי וקצת מפתיע. החצאית היא מעין חצי שמלה. אך כך גם החולצה, שיכלה להיקרא אף היא ''חצאית'', ולפי אותו היגיון – יכלה השמלה להיקרא ''שלֵמית''. אם נתבונן במילים המסמנות את אספקט אופן הפעולה, גם כאן מזומנות זוויות מפתיעות. מדוע נקראת ''זריקה'' בשם זה? על שם אופן הכנסת התרופה הנוזלית לגוף – בזריקה, כביכול (על פי המודל של השימוש באנגלית). גם הצרפתית מסמנת תופעה זו על-ידי אספקט אופן הפעולה, אך היא בוחרת גיזרה אחרת באופן הפעולה של הזריקה – דקירה (piqure).
מה עושה אדם שאיבד את חפציו? פונה למשרד ''אבדות ומציאות''. באנגלית נקרא משרד זה “lost property office'' (משרד לחפצים שאבדו), ואילו הצרפתית מציעה אופציה אופטימית יותר: משרד לחפצים שנמצאו (“bureau des objets trouves”). כדאי לגשת למשרד הצרפתי.







http://www.faz.co.il/thread?rep=77480
האם לשונות התפתחו ''מעצמם'' ?
חזי (יום חמישי, 18/05/2006 שעה 0:34)

בתגובה למאמר הקודם שלך,
טענתי כי השוני המובהק במין,
בין שתי שפות אחיות (העברית והערבית, לדוגמא)
מוכיחות כי לשונות לא התפתחו מעצמן, אלא נקבעו עבורינו.

זו הזדמנות של הלשונאים,
להפריך את הטענות של חסידי דארוין,
כי האדם נוצר ''מעצמו'' ללא השגחה עליונה.

עניין זה חשוב לא רק מבחינה דתית, אלא מבחינת הבנת הלשונות עצמן.

אגב,
לנושא ''מוסך'', שהזכרת:
''המילה העברית ''מוסך'', מדוע היא נקראת בשם זה? קשה שלא להביע תמיהה על כך שהמקום שבו מתקנים מכוניות מזוהה דווקא על ידי סככה (מוסך – מוגן בסככה). האם זהו האספקט המהותי במציאות המייצג גראז'? ''

נראה לי כי השם נוצר מהמילה ''סיכה'', דהיינו ''שימון, בשמן''
ולא מהמילה ''סככה'', כפי שכתבת.

http://www.faz.co.il/thread?rep=77494
האם לשונות התפתחו ''מעצמם'' ?
רינה בן-שחר (יום חמישי, 18/05/2006 שעה 13:56)
בתשובה לחזי

שלום חזי,
בדיקה פשוטה במילון תלמד אותך מהו השורש של מוסך. אמנם יש דמיון צלילי ל''סיכה'', אך זהו פירוש עממי שאינו מסתמך על עובדות לשוניות ועל כללי הדקדוק. מוסב - סבב, מוסך - סכך. האם שמעת שברדיו אומרים ברבים מוסכּים? ה - כ' הדגושה מסמנת עיצור כפול, הווה אומר - שני עיצורי כ'.

בברכה,
רינה

http://www.faz.co.il/thread?rep=77481
רשימה נאה שמעלה שאלות מעניינות
א. פרקש (יום חמישי, 18/05/2006 שעה 0:46)

אבל כמו שהכותבת מציינת, או בעצם רומזת, המילים נולדות לא רק משיקולים לשוניים - דיקדוקיים, אלא מהשפעות הסביבה, ציבור הדוברים והצרכים השוטפים שיוצרים מילים הכרחיות לשימוש.

למשל, השאלה למה לאוירון קראו ''אוירון'' למכונית או רכב לא קראו ''יבשון'', אינה שאלה דיקדוקית כלל. שהרי מי קבע שמקורו של שם עצם חייב להיות לפי כללים של משפחתו הפונקציונלית של אותו העצם? למה שם של כל דבר שנע באמצעות מנוע חייב להתייחס למרחב בו הוא נע? מה שהשפיע יותר מכל על בניית המילים זוהי הסביבה החברתית, דיבורית ולא ''תורת הלשון''. כללי הדיקדוק רק באו וניסו ליצור מכנים משותפים למילים ולפעלים ומתוכם נותרו יוצאים מן הכלל (נדמה לי שזה קיים בכל שפה המדוברת היום בעולם, להוציא אספרנטו).

המכונית, רכב, אוטו נוצרה בזמן שכל אמצעי התעבודה היו על היבשה וא על הים. לכן, מבחינה פרקטית לא היתה סיבה לקרוא לא ''יבשון''. האוירון והמטוס והמסוק באו רק אחר כך. האוירון היתה פריצת הדרך הדיקדוקית בעברית (וגם למשל בלטינית-אנגלית ולכן הוא נקרא airplane, aircraft).

אף כי דוברי הלשון יודעים ששפות שונות אינן משקפות אותו היגיון בסימון התופעות בעולם, הם נוטים לחפש את ההיגיון בשימושים הלשוניים, ולנמק את תקינותו או אי תקינותו של יסוד לשוני בהיגיון ''אובייקטיבי'' כלשהו, האמור לשקף, כביכול, את טבען של התופעות בעולם החוץ-לשוני. לדוגמה: אם יאמר אדם ''אני לא חושב שאעשה כך'', ימליצו לו לומר ''אני חושב שלא אעשה כך'', שהרי לא הגיוני שהדובר שולל את עצם קיומה של החשיבה, אלא את האפשרות שיעשה כך או כך.

השימוש לא הגיוני, כביכול, כגון ''אני לא חושב שאעשה כך'' שמקובל כתקני בשפות שונות, מקובל גם בעברית. אני שומע בד''כ את האנשים אומרים ''אני לא חושב ש..... '' ואז המענה ההכרחי הוא ''אז הגיע הזמן שתתחיל לחשוב כבר''. בעיקר אם זה נאמר לאחד שלא מראה שהוא נוהג לחשוב.

למשל עניין ה'תחתונים'. מקורה של המילה היא 'מלבוש תחתון' שנתקצרה ל'תחתונים'. נדמה לי שהוראתם הראשונה של ה'תחתונים' היתה מה שמקובל כיום כתחתונים וגופיה (כלומר שניים, ומכאן הסיום ברבים שמצביע על זוגיות גם באברים הזוגיים בגוף האדם, כמו: עניים, אוזניים, רגליים וכו'), וביטאו את המלבוש שמתחת לבגדים, מכנסיים וחולצה. מאוחר יותר, התפלג הביטוי והתחתונים העליונים נקראו גופיה והתחתונים - תחתונים. כל הסיפור הזה מתאר כיצד כינויי שמות העצם (כמו הפעלים) נקבעים ע''פ השפה המדוברת השוטפת.

גם החצאית אינה חצי של ''שלַמית'' (או של שלם) אלא חצי של שמלה. ולבסוף נותרה ה'חצאית' לבדה עם מה שהוא בעצם חצי שמלה.

בסופו של דבר ההגיון של האדם עושה את השפה.

http://www.faz.co.il/thread?rep=77498
יש כמובן את שאלת האונומטופיאה
עמיש (יום חמישי, 18/05/2006 שעה 14:48)

מילים המחקות צלילים. (כגון בקבוק המדמה את קול יציאת הנוזלים).
מענין שבשפות שונות גם שומעים אחרת, שאלמלא כן, כל המילים האונטמטופיאות היו זהות בכל השפות.

http://www.faz.co.il/thread?rep=77530
עברית אזיאתית
מנגולי (יום שישי, 19/05/2006 שעה 7:38)
בתשובה לעמיש

הנה גיליתי שהמלה במבוק הגיעה בכלל ממלאית
בשיטה האונומטופאית


http://www.faz.co.il/thread?rep=77600
עברית אזיאתית
עמיש (יום ראשון, 21/05/2006 שעה 11:24)
בתשובה למנגולי

מעניין איך הבמבוק נשמע בשפות אחרות

http://www.faz.co.il/thread?rep=77529
הפוך על הפוך
מנגולי (יום שישי, 19/05/2006 שעה 7:34)

תודה על מאמר מעניין שהאיר זוית מעוררת מחשבה בשפה. כשלא מקבלים דבר כמובן מאליו ומתחילים לבחון אותו מתגלות תופעות מרתקות, כמו במה שכתבת.

נדמה לי שיש גם ביטויים שהן מראש מניחים את ההפוך על הפוך, כמו סגיי נהור

http://www.faz.co.il/thread?rep=77580
הפוך על הפוך
רינה בן-שחר (שבת, 20/05/2006 שעה 14:02)
בתשובה למנגולי

הביטוי ''לשון סגי נהור'' מקורו מעניין מאוד. על פני השטח נראה שהוא אומר את ההפך - אומרים לעיוור סגי נהור (=רב האור), והרי העיוור הוא ההפך מרב אור. אבל המקור הוא משפט רחב יותר שבהקשרו מתקבל ביטוי זה כהגיוני. בחברה של עיוורים אומרים על שטום העין (העיוור רק בעין אחת) רב אור, כלומר: הכול יחסי.
במשך הזמן נשתכחה ההתחלה של אימרה זו, ואז התקבל, כדבריך, הפוך על הפוך.

http://www.faz.co.il/thread?rep=77673
הפוך על הפוך
יובל רבינוביץ (יום שלישי, 23/05/2006 שעה 2:47)
בתשובה לרינה בן-שחר

תמיד תהיתי על הדרך שבה השתרש הביטוי „עצת אחיתופל” במשמעות של עצה גרועה, והרי מדובר במקור על עצה טובה שבחרו להתעלם ממנה.

נראה לי שכאן היתה הטיה פוליטית. העצה היתה טובה, אך היות שאחיתופל היה במחנה ה-bad guys מנסים להקטין ולבטל.

http://www.faz.co.il/thread?rep=77754
הפוך על הפוך
א. פרקש (יום חמישי, 25/05/2006 שעה 9:30)
בתשובה ליובל רבינוביץ

משהוא דומה כמו לגבי הביטוי ''הלך לקאנוסה''. וזוכרים שם רק איך חיכה הקיסר המודח היינריך הרביעי 3 ימים בשלג המקפיא בטרם קיבלו האפיפיור גרגוריוס השביעי לשיחת השפלה וכניעה. לא זוכרים את החצי השני של הסיפור שבתוך דור מי שקבע את העניינים הם הנסיכים והדוכסים של האימפריה הרומית הקדושה (שהיתה מבנה חלש לשעצמו) שתמכו כספית באפיפיור והאפיפיור היה תלוי בהם. זוהי עוד נקודת ציון להתנערות האיטית של המדינה מהכנסיה ותחילת בניית מדינות הלאום באירופה.

http://www.faz.co.il/thread?rep=77757
בהפוכה
דוד סיון (יום חמישי, 25/05/2006 שעה 10:54)
בתשובה לא. פרקש

אתה כבר הלכת לקאנוסה מדוע אינך מתנער..... ?

http://www.faz.co.il/thread?rep=77758
בהפוכה
א. פרקש (יום חמישי, 25/05/2006 שעה 10:57)
בתשובה לדוד סיון

מאחר שאינני מאמין בגילגולים אני מאמין שלא התגלגלתי לקאנוסה אף פעם.... גם לא לכל קאנוסה של היום שתבחר לך. אבל אם אמצא קאנוסה לא אהסס לבקר אותה....

http://www.faz.co.il/thread?rep=77759
נסה שנית - אולי תפגע
דוד סיון (יום חמישי, 25/05/2006 שעה 11:00)
בתשובה לא. פרקש


http://www.faz.co.il/thread?rep=77959
הפוך על הפוך
אברהם שלום (יום שלישי, 30/05/2006 שעה 1:38)
בתשובה לרינה בן-שחר

מה פרוש הבטוי העממי 'הפוך על הפוך'? נראה לי שמשתמשים בו כאשר מבקשים לומר 'להפך', ולא ברורה לי הכפילות של הפוך על הפוך.

נפלה ט''ס במאמרך - נדפס שטום עין וצ''ל שתום עין, כמו שאומר בלעם על נפשו 'נאֻם הגבר שתֻם העין' כנזכר בספר במדבר.

סגי נהור הוא כמובן בטוי ארמי ולא עברי. עור הנקלע לשוק של סומין 'סגי נהור צווחין ליה' -רב האור קוראים לו. כמו שכתבת, יחסית לסומים יהיה העור בעין אחת בר מזל ולו הרבה אור. אבל אפשר להבין סגי נהור גם כלשון נקיה. הכנוי בלשון נקיה לעור בעברית הוא 'מאור עינים'. ובערבית יקרא לסומא בשתי עיניו 'בציר' - רואה. ולעור בעין אחת 'כרים אל עין' - מכובד העין. בערבית מדוברת להפך כנוי גנאי לבעלי מום - עור בעין אחת יקרא 'כלב אעור'.

http://www.faz.co.il/thread?rep=77963
למה דווקא דבר שזוכר לחזור על עצמו שוב ושוב נקרא ''שכיח''?
א. פרקש (יום שלישי, 30/05/2006 שעה 2:22)
בתשובה לאברהם שלום

גם ''שתיקה רועמת'' היא דבר די נדיר במקומותינו. ''זעקה אילמת'' לא מגרדת לאף אחד. כמו ''מגרעות בולטות''. חורשי שלום אצלנו מדברים על ''מלחמת שלום'', ''קרב על השלום'', ''טוהר הנשק'' ועוד סיסמאות יפות כאלה. אבל ''החושך הזוהר'', ''צינת האש'', ''המר מתוק'' עדיין מסתובבים במקומותינו.

האם יכול להיות דבר כזה ''היי לי אם ואחות''?

רק דבר כזה יכול להיות באמת ''דיקטטורה דמוקרטית של העם'' או שמהו עם סיסמה כזאת שהצליחה לרצות עשרות מיליוני בני אדם.

חיים ומוות ביד הלשון !

http://www.faz.co.il/thread?rep=77989
למה דווקא דבר שזוכר לחזור על עצמו שוב ושוב נקרא ''שכיח''?
אברהם שלום (יום שלישי, 30/05/2006 שעה 14:58)
בתשובה לא. פרקש

שכיחא בארמית פרושו מצוי. וכך נאמר על אדם יקר שנפטר 'חבל על דאבדין ולא משתכחין' - חבל על האנשים האובדים ואין עוד נמצאים כמותם. ולעברית חדרה המלה 'שכיח' בהשמטת הא' הסופית. א' סופית באה בארמית היותר קדומה כמו ה''א הידיעה בראש המלה בעברית. שכיח = מצוי, שכיחא = המצוי, אבל בארמית יותר מאוחרת נשארה בשמוש רק הצורה המיודעת של שמות העצם.

אכן היטבת להביא דוגמות לשמוש במלים בהפך משמעותן בפי השליטים המבקשים לטשטש את האמת. בספר 1984 קרא ג'ורג' אורול לללשון זאת DOUBLESPEAK. אמת היא שקר ושקר הוא אמת.

יש שמוש לשון של צרוף שתי מלים מנוגדות לצרך חדוד לשוני כגון, המת החי, או השתיקה הרועמת שהזכרת, ובאנגלית נקרא בטוי כזה OXYMORON על פי היונית.( = חד+ טפש).

http://www.faz.co.il/thread?rep=77991
כמדומני שב 1984
עמיש (יום שלישי, 30/05/2006 שעה 15:11)
בתשובה לאברהם שלום

קיים הביטוי double think והביטוי newspeak

הראשון בא לבטא את האפשרות לחשוב ללא היסוס את ההפך מהמציאות שאתה מכיר והשני הוא שמה של השפה החדשה והמצומצמת שבמהותה נועדה להגביל את החשיבה בהיעדר מושגים.

http://www.faz.co.il/thread?rep=78000
כמדומני שב 1984
אברהם שלום (יום שלישי, 30/05/2006 שעה 17:50)
בתשובה לעמיש

אכן צדקת ותודות על התקון וסליחה על האי דיוק בדברי.

כמו שהסברת, מובאים בספר של אורול שני בטויים נפרדים. בעתונות האנגלית נוצר מאחוד שני הבטויים הללו הבטוי DOUBLESPEAK. כותבי מאמרים מיחסים - בטעות שנגררתי אחריה - את הבטוי לאורול ומשתמשים בו לתאור לשון הרמיה של הממשלה או של חברות גדולות.

http://www.faz.co.il/thread?rep=78004
המושגים בעברית: ''דוּחושב'', ''שיחדש''
דוד סיון (יום שלישי, 30/05/2006 שעה 18:12)
בתשובה לעמיש


http://www.faz.co.il/thread?rep=77975
הפוך על הפוך
עמיש (יום שלישי, 30/05/2006 שעה 10:15)
בתשובה לאברהם שלום

פירושו מזימה בתוך מזימה. א' מנסה להערים על ב', ב' מבין את התרמית אבל מגיב הפוך ממה שציפה א'.

כמו בסיפור על שני היהודים ברכבת.
- לאן יהודי נוסע?
- לביאליסטוק
- אתה שקרן!
- למה אני שקרן?
- כי אתה אומר שאתה נוסע לביאליסטוק בשביל שאני אחשוב שאתה נוסע לוורשא, אבל באמת אתה נוסע לביאליסטוק!

http://www.faz.co.il/thread?rep=77988
הפוך על הפוך
אברהם שלום (יום שלישי, 30/05/2006 שעה 14:30)
בתשובה לעמיש

תודה רבה על ההסבר ותוספת הספור המשעשע להבהרת ההסבר.


מערכת פא"צ אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים.